Дживс наносит ответный удар От Viola ambigua | |
Бедлам в заброшенном замке От Ryska200 | |
Неизвестность мироздания От november_november |
6 лет на сайте
6 сентября 2024 |
|
5 лет на сайте
6 сентября 2023 |
|
4 года на сайте
6 сентября 2022 |
|
150 рекомендаций
23 августа 2022 |
|
50 000 просмотров
22 мая 2022 |
Belkina
21 марта 2021
Коллекции загружаются
В блоге фандома Честертон
#стихи
Сегодня — Всемирный день поэзии. А раз такое дело, пусть тут будет стихотворение Честертона. Люблю его и частенько цитирую. I think I will not hang myself to-day… БАЛЛАДА САМОУБИЙЦЫ Перевод Марины Бородицкой (2005) Я к виселице новенькой в саду С утра иду, не трепеща нимало; Вывязываю петлю на ходу, Как денди вяжет галстук свой для бала; Соседи (на заборе) ждут сигнала, Чтоб закричать «ура». Но, на беду, Меня смешная прихоть обуяла: Сегодня не повешусь — подожду. За жалованьем завтра же зайду... Приятный звон у этого бокала... Я вижу алых тучек череду... И тетушка прийти не обещала... А в клубе я слыхал от Томми Халла, Что рыбу нужно подержать во льду... Я не читал шедевров Ювенала! Сегодня не повешусь — подожду. Бывают недурные дни в году; С певцов упадка спесь почти упала; Уэллс увидел добрую звезду, И Шоу заскучал без идеала; «Поэтов разума» и тех не стало — Все образумились... А там, в пруду, Так небо голубое засияло! Сегодня не повешусь — подожду. ПОСЫЛКА* Принц! Что за шум у зданья Трибунала? Ведь головы терять — у нас в роду... Пускай монархов мучит страх финала! Сегодня не повешусь — подожду. И текст на английском — всегда интересно оценить, насколько переводчик удалился от буквы оригинала и сохранил ли при этом его дух. A BALLADE OF SUICIDE (1915) The gallows in my garden, people say, Is new and neat and adequately tall. I tie the noose on in a knowing way As one that knots his necktie for a ball; But just as all the neighbours — on the wall — Are drawing a long breath to shout "Hurray!" The strangest whim has seized me… After all I think I will not hang myself to-day. To-morrow is the time I get my pay — My uncle's sword is hanging in the hall — I see a little cloud all pink and grey — Perhaps the rector's mother will not call — I fancy that I heard from Mr. Gall That mushrooms could be cooked another way — I never read the works of Juvenal — I think I will not hang myself to-day. The world will have another washing-day; The decadents decay; the pedants pall; And H.G. Wells has found that children play, And Bernard Shaw discovered that they squall; Rationalists are growing rational — And through thick woods one finds a stream astray So secret that the very sky seems small — I think I will not hang myself to-day. ENVOI Prince, I can hear the trumpet of Germinal, The tumbrils toiling up the terrible way; Even to-day your royal head may fall, I think I will not hang myself to-day. *Посылка (фр. envoi) — метрическое повторение заключительной части последней строфы песни, обычно содержащее ее посвящение. В качестве признака жанра посылка становится обязательной в старофранцузской балладе XV века. Обычно посылка в балладе начинается словом «Принц». (Из Литературной энциклопедии 1929—1939) Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 2 комментария |