↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Nepisaka

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

5 произведений» 
Время есть
Джен, Мини, Закончен
1.9k 4 132
Цветы и стрекозы
Джен, Мини, Заморожен
1.6k 38 69 1
Наваждение. Ворон
Слэш, Мини, Закончен
2.9k 32 308 1
Чего ты хочешь, Кен Рейли?
Джен, Мини, Закончен
1.6k 27 139 1
Не в этой реальности
Джен, Макси, Закончен
17k 35 321

Переводы

3 произведения» 
Четвертый Дар Смерти
Слэш, Макси, Закончен
3.6k 48 185 1
Поэт Северус Снейп
Джен, Мини, Закончен
483 1 19

Редактура

3 произведения» 
Инеголовая госпожа
Джен, Мини, Закончен
1.6k 32 64 1
Звук тишины
Слэш, Миди, Заморожен
3.5k 5 232
Убийственный день рождения
Слэш, Мини, Закончен
1.5k 4 157

Фанарт

3 работы» 

Подарки

2 подарка» 
ПодарокАнютины глазки, ядовитый плющ
От palen
ПодарокПоследняя свечка
От Филоложка

Награды

20 наград» 
5 лет на сайте 5 лет на сайте
24 ноября 2024
500 комментариев 500 комментариев
14 октября 2024
50 подписчиков 50 подписчиков
1 марта 2024
1000 читателей 1000 читателей
9 декабря 2023
2 макси 2 макси
9 декабря 2023

Блог » Поиск

До даты
#переводческое
О сколько нам открытий чудных
Готовят интернет и Гугл!

Я не знаю, что меня торкнуло вдруг попробовать вставить кусок из своего фика в гугл-переводчик и перевести его на английский, но я это сделала. А ведь я этот фик сама уже полгода как перевела на английский, возилась несколько месяцев...
Так вот, меня сейчас просто поразило насколько читабельным оказался гугло-перевод (и насколько похожим на мой собственный - видимо, потому что в большинстве случаев я шла близко к тексту).
Был бы фандом не столь популярным, читатели, знающие английский, в поиске хоть какого-то контента нашли бы фичок и на русском языке и сами бы транслейтом воспользовались. И все бы поняли! А-а-а!..
(Хэлен, помнится, писала о таком случае с ней, да...)
Мораль: получается, я возилась с переводом просто потому, что это популярный ГП, хех.

(Но мне понравилось переводческая возня, и знания кое-какие я прокачала, так что ни о чем не жалею! Да и в конце концов, популярный фандом тем и хорош, что читателей много. Ну, относительно, ибо специфика...)
Показать 8 комментариев
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)

Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D
С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа.
Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :)

UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий).
#ГП #переводческое
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 68
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть