↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Хотелось бы не обсуждать Кузю с читателем, а услышать коммент переводчика о слове "тупо". Но, видимо моё желание - из области фантастики)
Nysika
Кузя - комедийный персонаж, причём такого плана, что тупость - это основа его образа. Она ему, так сказать, идёт.
Если ваш хедканонный Люк такой же как Кузя... Мне казалось что Люк драматичнее, серьёзнее и умнее. Что он не может "тупо смотреть".
Дело ещё в том, что это самое "тупо" не вписывается в стилистику текста, и выглядит как косяк переводчика.
равнодушно, бессмысленно, безразлично, невыразительно, бестолково
смотрел, рассматривал, уставился

(с)
Люк тупо смотрел на Вейдера несколько долгих секунд

"тупо" - подзаборный слэнг.
Где-то он уместен, да. Но точно не здесь.

С минуту, Кузя тупо пялился на пустую полку холодильника, где ещё пять минут назад лежала пачка сосисок.
- Блин блинский! Потеря потерь!
(с)
Хватка Темного Лорда слегка усилилась, но в голосе, искаженном вокализатором, отчетливо прозвучали нотки юмора:
«Его очень трудно забыть. При всем моем желании».

Ковычки в диалоге это ужас-ужас, кошмар-кошмар :(
Будто не речь, а мысли.
Не удобно, не комфортно, странно, мешает восприятию рассказа.
- Что у нас на ужин, Берримор?
- Перловка, сэр.

1.
"Но Оливер вдруг откинул голову и укусил его за нижнюю губу — превратил то, что должно было заставить его замолчать, в очередной вызов."

Он точно именно ОТКИНУЛ голову? Откинул - это отвёл назад, отдалил. Из такого исходного положения укусить стоящего напротив, весьма проблематично.

2.
"Маркус положил руку на изгиб шеи Оливера, кончиками пальцев касаясь открытой кожи под воротником, чтобы как можно лучше ощутить чужое тепло."

Если кожа ПОД воротником, то какая же она после этого - открытая?

3.
"Никто не произнёс это вслух, но они оба не были дураками. И это всё изменило."

Вот то, что я увидел: они оба не были дураками - и это всё изменило

4.
"Он чувствовал дрожь в руках, дрожь во всём теле, как будто он вот-вот развалится на части, когда Оливер твёрдо прижал его к стене и прошептал: «Пожалуйста, пожалуйста, Маркус», как будто ему было мало."

Тут два варианта: или по дороге потерялось по, и тогда правильно будет "он ПОчувствовал дрожь в руках", или Оливер пристаёт к дрожащему, плохо себя чувствующему, Маркусу.

5.
"Маркус готов был отдать ему всё, что угодно, но в то же время боялся, что, в конце концов, сбежит;"

"отдать" - это про материальные вещи. Окнорм, если Маркус готов был отдать Оливеру свои подштанники или метлу. Но если речь идёт о чувствах Маркуса, то "отдать" надо заменить на "дать", потому что "дать" - это о чувствах. А ведь речь в предложении идёт именно о них. Вряд ли Маркус готов отдать Оливеру свою жизнь) Может быть за него, но не ему.

6.
"Лучше было оттолкнуть Оливера прежде, чем он разобьёт Маркусу сердце на миллионы осколков, но прошло уже слишком много поцелуев, чтобы он смог защититься."

"прошло" надо заменить.

7.
"В одно мгновение всё покатилось в тартарары, потому что Оливер никогда не должен был об этом знать, и слишком поздно было притворяться, что Маркус ничего не чувствовал."

Надо добавить "у" - "никогда не должен был об этом Узнать"

8.
"Челюсти были плотно сжаты, лицо повёрнуто в сторону: они оба были слишком горды, если только дело не касалось их двоих."

Что происходит в этом предложении?) Оно похоже на котопса - с одной стороны кот, с другой собака. А смысл "собаки" вообще не понятен в контексте этой истории.

9.
"Потому что Оливер был удивителен, он пятно света в том унылом мире, где существовал Маркус. И рано или поздно он бы его замарал."

Возможно что это и не перловка, а оригинальное сравнение. У английского "замарал" - были другие варианты перевода?

10.
"Одна ночь перед ленивыми выходными в кровати: бурным сексом и подгоревшими сэндвичами, потому что они оба слишком много отвлекались."

Ой! Это целый перловый суп) Предложение надо полностью перекроить.

Сейчас не понятно, кто тут Берримор - автор оригинала или автор перевода, но на самом деле это не важно, потому что как читатель я хочу чтобы переводчик был ещё и бетой автора, чтобы превращал перловку хотя бы в овсянку)

Анонимный переводчик, если вы с чем-то не согласны, напишите почему. Спасибо.
Показать полностью
Анонимный переводчик
И всё таки. Что это?)
"не в силах даже на вопросительную интонацию"
Анонимный переводчик
Velloso
Вы не нашли оригинал. Надеюсь, вы хотя бы пытались...
Что?)
Мне казалось, ссыль на оригинал орги прячут не для того чтобы читатель играл в сыщика.

Оригинал: информация скрыта до снятия анонимности

Те два фрагмента из вашего перевода выглядят как ляп переводчика. Если это не он, то что это тогда?
#перловка

бесцветно спросил Локи, не в силах даже на вопросительную интонацию.

— Мы наконец его убили?
— Не особенно
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть