↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Dreoilin

Переводчик, Иллюстратор
Dreoilinпереводчик
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно.
Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь.
Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным.
Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете?
Dreoilinпереводчик
trionix
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так:

Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.

Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте)

В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки"

Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре.
Показать полностью
Dreoilinпереводчик
trionix
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо.

Toushira
Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка.
Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы.
Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина:

Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо)

---

Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК.

Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы.

На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки)
Показать полностью
Dreoilinпереводчик
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик»

Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод.

Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом

Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили.

В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль)
Показать полностью
Dreoilinпереводчик
paralax
Возможно сможете разъяснить что именно вас не устроило?) Если честно, я впервые слышу подобный комментарий, хотя не претендую на высокую оценку навыков.
Dreoilinпереводчик
В этом фике есть просто старый опытный чародей, против более слабого Волди, равного Дамби и единственного непомерно мощного настоящего МС Раститута. В целом способности Поттера, как временного попаданца, вполне нормальные. Он взмахом палочки континенты не сносит и замки не возводит. Он даже не анимаг и не маг молний))
Dreoilinпереводчик
h1gh

Я думаю Белла/Сириус тут была заделка на будущее для другого фика. Или просто захотел ввести сюжетку Блэков чтобы не писать отдельный фик по этой теме. Мне кажется не плохо. Да и я во многих фиках видел где Белла так или иначе переходит на нейтральную сторону в качестве члена семьи Блэк.
Dreoilinпереводчик
Gargule
Гарри жив, но умер. Согласен, очень необычный фик, но за обычный я бы и не взялся, их и так слишком много) тут вроде как Мартин Сью, но опять же не такой уж и сильный. От Дамблдора чуть не огреб, на везении выехал, Рассел'Тот вообще его как щепку сжёг...
Следующий будет не менее странным. Начну публиковать где-то в начале августа и наверное снова по той же схеме, сначала на фб, потом к окончанию тут.
Dreoilinпереводчик
4ert13
Спасибо за комментарий. Темп будет поддерживаться, фик переведён, но не бечен. Ни у меня, ни у беты нет времени совершенно.

Дафна... В оригинале от этого персонажа только имя, а в англоязычном фандоме создался определенный образ. Тут действительно ее прописали просто потрясающей. Это не мэрисью, но расчетливая, хитрая и очень любящая девушка.
Да, согласен, что в оригинале Гермиона всегда была полностью преданна Гарри, Дамблдору не теряя при этом головы, но так же был показан ее фанатизм и невежественность относительно чуждой культуры.
Невил не сделал ничего, но должен был. Современному гражданину демократической страны сложно воспринять понятия союза родов или какой-нибудь вассальной клятвы. Для нас это очень странно, но в фанфике "Однажды двадцать лет спустя" очень интересно это объясняется.

У вас интересные предположения и надежды. Я не стану раскрывать никакие спойлеры, но могу обещать, что вам точно понравится этот фик. Последняя глава будет опубликована на фикбуке 27 апреля, сюда так же в этот день выложу все неопубликованные главы.
Dreoilinпереводчик
h1gh
Бета одна, она в шапке. 1-4 главы редактировала первая бета Sandra White Rock, 5, 9-11, 14, 15 бетила Evvelin. Остальные главы не бечены вовсе. Корректировать и редактировать долго, времени у нас сейчас мало, а брать кото-то ещё смысла не вижу. Можно было бы снизить темп публикации до 1 главы в 1-2 недели, но тоже не хочется. На ФБ есть публичная бета, многие грамотные читатели отправляют данные об ошибках, которые мы оперативно исправляем.
Dreoilinпереводчик
overinc
Перевод полностью закончен. Публикации идут согласно графику, дважды в неделю, последняя глава будет опубликована 27.04.24, но на фикбуке. Тут не могу пробиться через редакцию сайта. Почему-то считают, что мы с бетой неграмотно оформили прямую речь, хотя я ошибок не вижу. Открываю книги и там ровно тоже самое.
Сейчас можете на ФБ прочитать 15 глав, послезавтра будет 16-я. Так медленно публикуем, потому что не успеваем бетить. Я неспеша занялся переводом другого произведения, плюс там же на ФБ публикую новые переводы миников.
Dreoilinпереводчик
trionix
Я в политике не силён, но в истории - да. На мой взгляд "сценарий Пхеньяна" со всеми вытекающими куда более вероятен, чем Нюрнберг. Вопрос же во внутреннем взаимодействии, а не внешнем воздействии.
Dreoilinпереводчик
h1gh
Я отчасти согласен, и если бы это была детская книга или какой-нибудь флаффный рассказ о безнадёжных романтиках, мат был бы неуместен даже в мягкой форме. Здесь же жесткая тёмная история о войнах, трупах и потерях. Меня, как переводчика не может не радовать возможность выразить все глубокие чувства главного антигероя крепким русским "еб@ть", вместо раскрытия этого несчастного "fuck" в трех абзацах. Но опять же, я согласен с вашим мнением, что всего должно быть в меру и тут я стараюсь соблюсти этот баланс, спасибо автору, проблем с этим нет.

В целом, в российском обществе появилось слишком много различных табу, запретных тем, традиционных скреп итд. Я считаю, что такое общество сформировалось только в послевоенное время. Про имперское и вспоминать не приходится, этому есть даже отражение в творчестве. Барков, Есенин, Маяковский и даже солнцеликий Пушкин. Я годы жил в другой культуре и отношусь к этому притворству иначе.
Dreoilinпереводчик
h1gh
Благодарю за комментарий, рад, что вам понравилось произведение!

Касательно грамотности признаю. В свое оправдание хочу сказать, что идея перевода возникла спонтанно. У меня скоро подойдет к концу отпуск, я решил, как можно скорее выложить больше глав, чем было переведено на русском ранее и составить более-менее регулярный график выхода последующих глав, а не чтобы раз в луну с непонятной датой завершения. Бету нашел уже в процессе, а не заранее, у нее пока что нет возможности 24/7 работать, но всё будет. Со временем естественно полностью избавлюсь от всех этих ошибок.

Мат есть в оригинале, я перевожу весьма дословно, без отсебятины. Тут нет мата ради мата, на мой взгляд это вполне уместно и подходит характеру персонажа. Это уставший от своего существования могущественный старик, в теле 14-летнего подростка в период гормонального бума. Он привык не считаться с мнением окружающих и ему нет смысла смягчать проявление своих эмоций.

Да и, как inka2222 выше отметил, в английском "мата" по сути нет, на их слух это звучит гораздо мягче.
Есть "альтернативная" озвучка Властелина Колец, с весьма удачной шуткой на эту тему (цитата):
— Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
— Конечно нет, откуда ж ему взяться.
— А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
— Конечно нет. Там даже пьяные матросы, как на светском рауте беседуют.
— А как же тогда переводится слово «фак»?
— «О Боже мой».
Этот отрывок из "фильма".
https://youtu.be/t2Lnp_H2ac8?si=aucz77KBsjZZzFKl
Показать полностью
Dreoilinпереводчик
Gordon Bell
Рад, что вам понравилась моя задумка заморочиться с переводом! Для меня это не прям долго, закончу публиковать до конца апреля.

Я отправил на проверку, но тут сразу 50 тысяч слов, редакторы могут долго этим заниматься, не знаю, когда закончат. Я по одной выкладывал эти главы на фикбуке последние пять дней и решил залить сюда залпом в честь новой главы, которую никто до меня не переводил.

Помимо этого, почти все главы ещё не бечены. Моя бета трудится, но у неё не так много времени, чтобы поспевать за моими темпами публикаций. Со временем, конечно проведём полную корректуру и редактуру.
Благодарю за отзыв!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть