




| Название: | Paid In Blood |
| Автор: | Zaterra02 |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
sonoria
Показать полностью
Эта работа бечена, возможно тут выложена не последняя версия, но все указанные ваши ошибки точно не были исправлены, потому что это не ошибки беты. Вы указали на мои собственные промахи, за что я вам благодарен, хоть и не совсем согласен. Не могу назвать это ошибкой локализации, потому что так или иначе даже "наладить мосты" является русской идиомой. Это используется, и в литературе, и в разговорной речи, просто ваш вариант раньше вошел в русскую речь, чем мой. И так буквально везде. Однознаяная ошибка с угрюмым взлядом и бесстрастным выражением лица, это просто не сочитается, но я думаю ошибка в том, что над фиком работано три беты и одна исправила в одну сторону, другая в другую. Я допустил эти недостаточные русизмы скорее всего из-за профдеформации, недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, хотя до носителя, мне как до Венеры. Для меня эти фразы звучат приемлимо и не режут глаз, иначе бы я конечно же исправил их. Та же желтовая кожа, которая болезненного вида. Чаще всего Снейпа описывают бледным, хотя с учетом использования термина sallow я бы предположил комплексный гиповитаминоз B12, D и проблемы с уровнем билирубина, то есть нездоровая кожа с проявлениями дерматита и потерей естественного оттенка, что вполне нормально для зельевара живущего в подземелье без света) Если у вас есть желание помочь, вы можете присоединиться к редакторской команде, либо просто отправлять ошибки в публичную бету на факбуке. Там есть такая фукнция. По первому варианту напишите мне в личку, пожалуйста, буду рад. Если проблемы с поиском сслки на тот сайт, так же в ЛС. 1 |
|
|
Ivanxwin Онлайн
|
|
|
Почему все только о переводе и глагольствуют, хороший перевод, уж точно лучше варианта машинного, а фанфик мудренный. Неплохое применение техник, особенно, погружение вместе с Дафной в прошлое Гарри, слишком конечно любвеобильно, но не без этого.
3 |
|
|
Татьяна софинская Онлайн
|
|
|
Шедеврально
2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..." Посмотрела наискосок английский текст. Стилистически он слабенький, на уровне стандартного фанфика. Приведённый здесь пример это подтверждает. А сделать из слабого английского (французского, немецкого...) текста качественный русский - практически непосильная задача для переводчика. На моей памяти только Райт-Ковалева с этим справлялась.Так что переводчику этого фанфика - респект. Хотя, да, кальки попадаются забавные. :) 1 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
"Почетная бабушка" - "2) Вот это странный момент… Я понимаю, что Андромеда старшая из сестёр Блэк, но по расширенному канону она троюродная сестра Поттера. Бабушка? Оставлю на усмотрение автора."
Видимо, здесь просто неточность перевода. Данное выражение в оригинале искать не стала, но подозреваю, что переводить стоило как "названная бабушка". Хотя для бабушка она молодовата. Второй вариант: подразумевается, что Андромда - бабушка крестника Гарри. Тогда не "почетная" , а достопочтенная. 1 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
МышьМышь1
Хоть почётная, хоть названная, хоть приёмная, слово бабушка тут не вполне уместно.И как я помню это было по отношению именно к Поттеру. И на счёт старшинства сестёр Блэк, там кажется Беллу сделали старшей. Не столь важно) 1 |
|
|
trionix Онлайн
|
|
|
"Мельница слухов в Хогвартсе, как обычно, работала с максимальной эффективностью..." Latrinenparole - сортирные речи, Rumour mill = сарафанное радио ему нужно установить мост между собой и домом змей." Управление мостов и тоннелей в MiB можно приплестиЗвоните в мостострой! 1 |
|
|
Автор, я не знаю как сказать. Вы дали большее чем кто либо и когда либо. Спасибо за такую работу
2 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
salazarslizerin01
Я всего лишь переводчик, но рад, что вам понравилась работа :) Я недавно перечитал её и снова остался под впечатлением, хотя первое прочтение, конечно совсем другое |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
tayler
Рад, что вам понравилось) На счёт не ругаются... Как раз ругаются. Тот кто говорит, что в английском нет мата видимо никогда не был в Шотландии. В оригинальном тексте именно до такой степени грубые формулировки и обороты. Переводить слово "Fuck" как "О боже мой" у меня рука не поднимаетя. А так более емко и лаконично) 2 |
|
|
Rhamnousiaбета
|
|
|
КМК, в русском мат более креативный и экспрессивный. Аналогов "Петровского загиба" я в английском не встречал.
1 |
|
|
Commander_N7 Онлайн
|
|
|
Я читал пару работ, где Сириус был с Флер. В одной он погиб почти по канону, и перед этим стряс с Билла обещание позаботиться о Флер. В другой Флер была эдакой дамой, не тяжелого поведения, что соблазняла мужчин в поисках лучшего. И вот Сириус вроде как стал тем самым лучшим. Не помню, это было давно, и Сириус/Флер было далеко не главной сюжетной линией. Возможно даже было что-то ещё, но уже забыл. Хех
1 |
|
|
Commander_N7 Онлайн
|
|
|
Ну вот я и закончил читать эту работу. Немного жаль, что она завершилась, но ничто не вечно. Мне очень понравился этот фанфик, он был очень увлекательным и интересным. Отрываться было сложно. Бедный мой режим... Хех Перевод... Честно говоря, пару раз предположения вызвали некоторон недоумение, но это действительно было 2-3 раза за весь этот большой текст. Да и это было столь незначительно, что можно закрыть глаза. Короче, мне понравилось. Спасибо автору. Спасибо переводчику.
1 |
|
|
Доброй ночи.
Спасибо за труд в переводе) Читать было приятно, в отличие от многих переводов здесь и на фикбуке. 2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Rumour mill = сарафанное радио В английском сеттинге "сарафанное радио" звучит дико и неуместно. Не всегда следует переводить одну идиоматику другой - можно разрушить национальный колорит.2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.1 |
|
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.
Работу искренне рекомендую к прочтению.