↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Оплачено кровью / Paid In Blood (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
После десятилетий пустой жизни и войн, унесших всё, чем он когда-либо дорожил, постаревший Тёмный Лорд Гарри Поттер отправляет свою душу и душу своего самого верного друга в прошлое, чтобы предотвратить многочисленные трагедии. В этот раз он не повторит своих ошибок и точно отомстит своим бывшим и будущим врагам.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Я впервые публикую перевод, по этому буду благодарен за отзывы, конструктивную и не очень критику, как работы, так и перевода.
Согласно моему замыслу перевод обязательно будет закончен, и не позже Белтейна.
Благодарность:
Я только начал работать над фанфиком, но ко мне присоединилась замечательная бета, Sandra White Rock. У неё нет аккаунта здесь и работаем мы на фикбуке, но благодарности от этого меньше не становится.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 13 публичных коллекций и в 23 приватных коллекции
Подписка (Фанфики: 6525   84   Gothessa7)
посмотреть на досуге (Фанфики: 267   57   ЛедиНаоми)
Гарри Поттер (Фанфики: 110   23   Сова_Бухля)
Понравилось (Фанфики: 115   21   Сова_Бухля)
Показать список в расширенном виде



6 комментариев из 58 (показать все)
Dreoilinпереводчик
trionix
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так:

Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.

Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте)

В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки"

Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре.
Показать полностью
какой истинный смысл понятный только немцу
Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным.
Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете?
так не считаете?
Для этого читатель должен быть из того же сословия той же страны, и того же времени.
Еще два примера - египтология зародилась, когда не были открыты электричество, не был изобретен ДВС и электромотор, да и лампочка тоже. И поколения историков повторяют трактовки фресок, придуманные людьми, не видевшими радиолампу или фрезер.
Второй пример "Капитал" Маркса. Этот философ не выходил из дома без револьвера в кармане, а термина "квалифицированный рабочий" при нем просто не было.
Поэтому под переводом примечания нужны, и часто довольно много, особенно если автор был человек не простой, с качественным образованием, а перевод рассчитан на восприятие жертвами ЕГЭ по ОБЖ
Dreoilinпереводчик
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно.
Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь.
Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
А если автор родился в 1908-м, и умер в 1997-м?
Родившимся после его смерти уже многое из 1930-х непонятно.
Вот пример из истории СССР: что такое "мировой сионизм", который ругала советская пропаганда?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть