↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Vega_est

Переводчик

Переводы

2 произведения» 
Следующая остановка...
Джен, Мини, Закончен
12k 11 333 2
Другая жизнь (Un'altra vita)
Гет, Миди, Заморожен
16k 18 201 1

Награды

20 наград» 
12 лет на сайте 12 лет на сайте
26 января 2025
11 лет на сайте 11 лет на сайте
26 января 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
26 января 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
26 января 2022
500 читателей 500 читателей
22 марта 2021

Блог » Поиск

До даты
Всё-таки переводчик должен обладать талантом. И фантазией. Хотя бы в малой степени. Такие мелочи, а какая разница в результате! Наткнулась я тут на два разных перевода:

Первый

Лесь Кубалек решил убить администраторшу архитектурного бюро, где он работал. Эту спасительную мысль продиктовало ему безысходное отчаяние. Администраторша была его врагом номер один, а также преградой на его пути вверх по служебной лестнице. Ежедневно она отравляла ему жизнь: когтями орла-стервятника рвала его нервы и здоровье, каждое утро являясь перед ним символом катастрофы. Безжалостно, без всякого понимания души свободного художника она вылавливала каждое его опоздание на работу и без тени милосердия заставляла его подробнейшим образом записывать объяснения в особую книгу — книгу опозданий.

Имя Леся повторялось в этой книге с поразительной регулярностью, и начальство поэтому относилось к нему подозрительно и недоверчиво, постоянно делая намёки на его неполноценность и несолидность, и даже выражало сомнение в его пригодности к какой-либо работе вообще.


и второй


Лесь Кубарек решил убить кадровичку.

Эту гибельную и ужасную идею продиктовало отчаяние. Кадровичка была врагом номер один и основным препятствием на пути к блистательной карьере. Изо дня в день она отравляла жизнь, изо дня в день ястребиными когтями кромсала его здоровье и нервы, ежеутренне оборачиваясь символом его поражения. Безжалостно, полностью пренебрегая его художественно-раскидчивой натурой, она вылавливала все опоздания и непреклонно вынуждала детально живописать их в специально на сей случай заведенной тетради большого формата, называемой книгой опозданий.

Фамилия Леся повторялась в ней с поразительной регулярностью. Начальство с давних пор относилось к нему недоброжелательно и подозрительно, все более явно давая понять, что не очень-то ценит его трудовые качества, считает человеком невеликих достоинств и вообще сомневается в его профессиональной пригодности.


("Лесь", И.Хмелевская, пер. В. Селивановой/ И.Колташевой)

С грустью узнаю себя в авторе первого перевода, но очень надеюсь, что со временем буду больше походить на второго.

#переводческое #литература #лесь
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
Допустим, вы собрались переводить некий фанфик. А этот фанфик там, в национальном фандоме, участвовал в каком-нибудь конкурсе. И не просто участвовал, а еще и победил. И не просто победил, но модераторы изволили подробно расписать, по каким критериям его оценивали и как.
Вопрос: будете ли вы отражать сей факт при переносе в русский фандом, и если да, то что, и, главное, где?

#переводческое #переводы #вопрос
Показать 3 комментария
"Перебиваю" перевод с бумаги, заодно редактирую. Запнулась на околоэротической сцене. Нужно передать динамику, только как?
И вообще, кто-нибудь может мне привести пример отсюда или из "большой литературы", где подобного рода сцены написаны качественно? Что-нибудь, не являющееся ни графическим описанием, ни приторно сладким и витиеватым.
Кто-то тут писал про "кружевную НЦу", но что-то я никак не найду.
#переводческое #поиск #NC #17
Показать 4 комментария
В сомнениях. Текст требует вложить в уста героини весьма вульгарную фразу. Отчасти забавную.
Но я никак не могу себе представить, возможно ли, чтобы мать сказала такое сыну, особенно, если она руками и ногами за соблюдение приличий.
#переводческое
Показать 19 комментариев
И еще немного о прекрасном.
Полтора часа с прищепкой на носу: интервью Андреем Гавриловым - переводчиком нелегального видео - об особенностях подпольного перевода и кинопотоке 90-х.

#переводческое #кино
Вопрос к тем, кто пишет и переводит: имеете ли вы привычку перепроверять информацию? Лезете ли вы в словари /энциклопедии/ Википедию, чтобы уточнить, например, исторический контекст, или пишете как придется?
#вопрос #переводческое #писательское
Показать 20 комментариев из 25
Народ! Те, кто читал поттериану на английском - как в оригинале звучало прозвище, которое Малфой дал Поттеру?
#вопрос #канон #переводческое
Показать 5 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть