↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Vega_est

Переводчик

Переводы

2 произведения» 
Следующая остановка...
Джен, Мини, Закончен
11k 11 326 2
Другая жизнь (Un'altra vita)
Гет, Миди, Заморожен
15k 18 200 1

Награды

19 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
26 января 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
26 января 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
26 января 2022
500 читателей 500 читателей
22 марта 2021
8 лет на сайте 8 лет на сайте
26 января 2021

Блог » Поиск

До даты
Всё-таки переводчик должен обладать талантом. И фантазией. Хотя бы в малой степени. Такие мелочи, а какая разница в результате! Наткнулась я тут на два разных перевода:

Первый

Лесь Кубалек решил убить администраторшу архитектурного бюро, где он работал. Эту спасительную мысль продиктовало ему безысходное отчаяние. Администраторша была его врагом номер один, а также преградой на его пути вверх по служебной лестнице. Ежедневно она отравляла ему жизнь: когтями орла-стервятника рвала его нервы и здоровье, каждое утро являясь перед ним символом катастрофы. Безжалостно, без всякого понимания души свободного художника она вылавливала каждое его опоздание на работу и без тени милосердия заставляла его подробнейшим образом записывать объяснения в особую книгу — книгу опозданий.

Имя Леся повторялось в этой книге с поразительной регулярностью, и начальство поэтому относилось к нему подозрительно и недоверчиво, постоянно делая намёки на его неполноценность и несолидность, и даже выражало сомнение в его пригодности к какой-либо работе вообще.


и второй


Лесь Кубарек решил убить кадровичку.

Эту гибельную и ужасную идею продиктовало отчаяние. Кадровичка была врагом номер один и основным препятствием на пути к блистательной карьере. Изо дня в день она отравляла жизнь, изо дня в день ястребиными когтями кромсала его здоровье и нервы, ежеутренне оборачиваясь символом его поражения. Безжалостно, полностью пренебрегая его художественно-раскидчивой натурой, она вылавливала все опоздания и непреклонно вынуждала детально живописать их в специально на сей случай заведенной тетради большого формата, называемой книгой опозданий.

Фамилия Леся повторялась в ней с поразительной регулярностью. Начальство с давних пор относилось к нему недоброжелательно и подозрительно, все более явно давая понять, что не очень-то ценит его трудовые качества, считает человеком невеликих достоинств и вообще сомневается в его профессиональной пригодности.


("Лесь", И.Хмелевская, пер. В. Селивановой/ И.Колташевой)

С грустью узнаю себя в авторе первого перевода, но очень надеюсь, что со временем буду больше походить на второго.

#переводческое #литература #лесь
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 10 комментариев
Допустим, вы собрались переводить некий фанфик. А этот фанфик там, в национальном фандоме, участвовал в каком-нибудь конкурсе. И не просто участвовал, а еще и победил. И не просто победил, но модераторы изволили подробно расписать, по каким критериям его оценивали и как.
Вопрос: будете ли вы отражать сей факт при переносе в русский фандом, и если да, то что, и, главное, где?

#переводческое #переводы #вопрос
Показать 3 комментария
"Перебиваю" перевод с бумаги, заодно редактирую. Запнулась на околоэротической сцене. Нужно передать динамику, только как?
И вообще, кто-нибудь может мне привести пример отсюда или из "большой литературы", где подобного рода сцены написаны качественно? Что-нибудь, не являющееся ни графическим описанием, ни приторно сладким и витиеватым.
Кто-то тут писал про "кружевную НЦу", но что-то я никак не найду.
#переводческое #поиск #NC #17
Показать 4 комментария
В сомнениях. Текст требует вложить в уста героини весьма вульгарную фразу. Отчасти забавную.
Но я никак не могу себе представить, возможно ли, чтобы мать сказала такое сыну, особенно, если она руками и ногами за соблюдение приличий.
#переводческое
Показать 19 комментариев
И еще немного о прекрасном.
Полтора часа с прищепкой на носу: интервью Андреем Гавриловым - переводчиком нелегального видео - об особенностях подпольного перевода и кинопотоке 90-х.

#переводческое #кино
Вопрос к тем, кто пишет и переводит: имеете ли вы привычку перепроверять информацию? Лезете ли вы в словари /энциклопедии/ Википедию, чтобы уточнить, например, исторический контекст, или пишете как придется?
#вопрос #переводческое #писательское
Показать 20 комментариев из 25
Народ! Те, кто читал поттериану на английском - как в оригинале звучало прозвище, которое Малфой дал Поттеру?
#вопрос #канон #переводческое
Показать 5 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть