Коллекции загружаются
#маразм
Есть в фандомной жизни одна повергающая меня в недоумение деталь: то, какое количество не знающих английского языка и не желающих его учить среди фанатов Толкиена и ЗВ. То есть в двух случаях, когда переводы на русский язык гнуснопрославлены ужасным качеством, кучей ошибок и ещё большей кучей откровенной отсебятины. И ладно бы просто фанаты; но эти люди же себя прочат в великие знатоки вселенной и арбитры матчасти, вот что страшно. И толкуют, и проповедуют, и всё - на основе плохого перевода. 12 января 2018
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Перевод Толкиена великолепен. Ну отсебятина и что? Даже более уютен ,чем оригинал!
1 |
Читатель 1111 , не судите о том, чего не знаете.
1 |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
Читатель 1111
нет |
Lados
тащемта, существует, но увы, я с этим явлением мало знакома, поэтому не могу вам однозначно сказать, что там и как что касается качества переводов - тут, пожалуй, сэр Терри даже больше страдает, потому как у него больше игры слов, постмодернистских вывертов и прочей труднопереводимых и сложноадаптируемых прибамбасов, на мой взгляд ну и пиитета меньше к нему переводчики испытывали, да так что даже лучше, что вы не читали творений сумрачного переводческого гения |
7th bird of Simurg , страдает, я не сомневаюсь.
Но я больше жалуюсь на ребяточек, которые толкают длиннющие телеги осуждения/анализа/восхищения, основываясь, например, на том, что сумрачный гений перевёл I don't want to kill for them как "Я не убийца". |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
А как оно переводится? |
Читатель 1111 , "я не хочу убивать для/ради этих людей".
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Ага... Смысл конечно совсем иной... |
финикийский_торговец , ваше самомнение меня продолжает потрясать, успокойтесь, этот пост не про вас.
Но что касается вашего "Пабло Идальго сказал режиссёру, что так можно, но я-то лучше знаю" - от постоянного повторения аргумент не становится более веским. |
Ничего не могу с собой поделать, но на фоне перевода ВК оригинал для меня потерялся: показался пресноват и слабоват. Я, правда, не лезу никуда толковать, и вообще не пересекаюсь с толкинистами.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Annes
)))) |
Annes
Странно... Сейчас перечитываю оригинал ВК - и это не сравнится ни с одним из переводов. Хотя, может, это дело вкуса, при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе. А от оригинала ГП, который не перечитывала лет десять и на днях решила перечитать, вообще внезапно плеваться захотелось. Не стала перечитывать, не хочу окончательно впечатление себе портить:) |
sophie-jenkins
>> при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе от Норы Галь, небось))) |
7th bird of Simurg
Рассказы точно в переводе Н. Галь, а вот в чьем переводе у меня "451 градус..." точно не скажу, сейчас книги под рукой нет)) |
Имхо, "отсебятину по переводам" можно предъявить почти любому переводному канону
|
Desmоnd Онлайн
|
|
Annes
Boromir smiled, лол. |
Lados
Что поделать, легко поддаться "после, значит поэтому". с учетом того, как часто это в этой частности вполне себе работает. |