↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ElenaBu Онлайн
16 июня 2019
Aa Aa
Точно уже где-то было, но всё же — зелюки хрюкочут и всё такое, поэтому спрошу ещё раз: господамы переводчики, которые не переводят название фанфика, почему вы так делаете?
#внезапно #вопрос #читательское #переводческое
16 июня 2019
47 комментариев
Лучше не переводить, чем перевести криво:)
ElenaBu Онлайн
Silentiumsilence
Как и весь оставшийся текст. :)

Ещё варианты?
На русском некрасиво звучит:) Или буквальный вариант перевода не отражает сути.
Я вот решила оставить "Flash of a million miles".
Извечный вопрос, который задают снова и снова :)) Не перевожу и все тут :)
Постою послушаю.

А много таких работ?
Если оригинальный язык фанфика немецкий, например, а у автора самого название на английском или латинском - тогда оставляю.
Deus Sex Machina
Потому что как ты красиво переведёшь например
My boy builds coffins
Или
Singularity of absolution
Есть в оригинале нечто настолько прекрасное, что трогать его - все равно что приделывать руки статуе Афродиты

Я хз, это не о бесталанности переводчика говорит - это просто красота, которую не хочется рушить.
RinaM
Потому что порой названия - есть отсылки к песням или альбомам... Если перевести, то отсылка потеряется.
Deus Sex Machina
RinaM Собственно да
Deus Sex Machina
И ещё хочется как-то отдать credits автору - но это лично у меня одна из причин
Судя по сообщению(ям) выше кто-то попросту не вполне владеет русским.
Deus Sex Machina
ОЙ ЛАЛКА
Я НЕ ЗНАЮ РЮССКИЙ
БЛЯТЬ ЗАЕБАЛ СУКА ФАНФИКС И ЕГО БЛЯДСКИЕ УМНИКИ
Deus Sex Machina
Нахуй
У нас тьма тьмущая оригинальных рассказов и фанфиков на русском, но с английским названием. Но все вопросы всё равно достаются исключительно переводам.
RinaM
Borsari, возможно, это отчасти правильно. Ведь название - часть текста. Мы же не оставляем в переводе оригинальные фразы только потому, что не можем подобрать им благозвучный перевод, ведь так? Нет, исключения есть, это верно. Но в общей массе - увы, правы те, кто задают вопросы.
ElenaBu Онлайн
Borsari
Нет, когда фанфик написан изначально по-русски, а название внезапно на английском, тут всё понятно — автор выёбывается. С переводами не так однозначно. :D
Если что, я без претензий, просто интересуюсь.

Deus Sex Machina
Вот, кстати, книксен в сторону автора я могу понять. И цитату, но это небольшой процент случаев.
Я пишу через тире. Русское название - английское название.
Хочу показать читателям оригинальное название, а не только мой перевод. И мне нравится, как это выглядит)
ElenaBu
Я один раз всего хотела англ.название для своего фика, но бета встала на уши типа нельзя. До сих пор жалею, что послушала её))
ElenaBu Онлайн
Silwery Wind
--через тире. Русское название - английское название
*чтобы не ляпнуть лишнего, на всякий случай заклеивает рот скотчем*
ElenaBu
Ну через дефис. Сути это не меняет)
ElenaBu
Подстрочник!
Я всегда думала, что это делается для того, чтобы конкурсная работа была выше в списке, а то и первой стояла, в надежде, что так ее прочитают больше человек :D
Silwery Wind
Да нет, в этом случае как раз тире.
ElenaBu Онлайн
Zemi
О, кстати, тоже причина. :D
А теперь представим, что перевод не с английского, который каждая собака знает, а с какого-нибудь финского. Или себя на месте человека, который не знает английского. Ну, вот арабский он выучил, до английского руки не дошли.
Если уж делаете перевод, то хоть сноски с разжёвыванием должны быть, если "непереводимая игра слов". Потому что перевод он, в общем-то, не для тех, кто и без вас оригинал прочитать может.
Крон
Окей, спасибо, приму к сведению)
Тогда я вообще не понимаю, чем там Елена хотела возмутится. Хотя... Делать по-другому в любом случае не буду)
финикийский_торговец
Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:)
Silentiumsilence
Передёргиваете)
Zemi
Шикарная причина :)))
Cogita
Не суди, да не судим будешь:)
Будто у переводчиков беты не может быть.
Silentiumsilence
А бэта причем тут? Пост в блогах и литературный перевод это принципиально разные жанры, хоть как суди.
Правильно-правильно. Давайте обсудим этот вопрос в этом посте, чтобы каждый третий не вставлял его в комментарий к работе или обзоре :)) Год назад прям запытали.
В русских названиях всегда воспринимала как выебун. В переводе два варианта: либо фиг передашь красиво игру слов (но тогда переводчики стараются в графе от автора передать смысл названия)
Либо - выебун.
Silentiumsilence
Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:)

Tu quoque? "И ты тоже?" - довольно популярный пример демагогии.

Я не гуманитарий и никогда на владение всеми составляющими грамотности ()пунктуация, орфография. чувство стиля там) не претендовал. И переводами не занимаюсь. Так что мимо - демагогия, а не контраргумент. То же, что кто-то не может подобрать русского слова это никак не отменяет.

Что касается постов - пишутся быстро, без беты. Остаются артефакты исправлений, несогласованные слова итд. опечатки. Как бы зачем с этим спорить? Для фанфиков у меня есть бета.
Cogita
В том-то и суть!
"Пост в блогах и литературный перевод". Придирка была к комментарию в блогах:)
финикийский_торговец
Демагогию начали вы, построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария.
Silentiumsilence
Была и никуда не девается. То что человек осознанно постоянно использует английские идиомы при наличие полных отечественных аналогов - давно в самых разных дискуссиях наблюдаемое явление. И именно поэтому его заявление о том, что где-то нельзя подобрать подходящий перевод выглядит крайне неубедительно.
построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария.

Считаю такую оценку вполне логичной. Не может / не хочет подобрать "перевод" в постах - о чём тогда говорить в переводах?
финикийский_торговец
У меня гибкие убеждения в данном вопросе. Когда переводится легко и уместно, я даю двойное название, когда нет - оставляю родное. Могу дать сноску, если попросят. В любом случае, я считаю, что если кто-то может и хочет предложить свой вариант перевода - личка всегда открыта.
Ёмкость.
Периодически и не в переводах использую ту же латынь, реже анг. Иногда нужное слово только в другом языке находится.
Не перевожу если только не могу вывернуть перевод названия так, чтобы и смысл названия остался, и было не по-уебански написано.
Че то прочитала комменты и почти повыла.
1. Да нахуй оно мне надо, чтобы моя работа первая стояла? Кому не понравится шапка, все равно не будут читать.
2. Я ставлю англ название у своей работы, когда не могу придумать название на русском. Да, блядь, было дело, фанфик написан, он мне нравится, но вот как назвать - хз. Открываешь любимую группу и подбираешь подходящую песню. Profit. Почти сонгфик, мазафака
coxie
У меня сонгфик и был:) В комментах никто про название на английском не упомянул...
Точно уже где-то было

Предыдущие обсуждения:
fanfics.me/message324769
fanfics.me/message331198
Silentiumsilence
Упоминали типа выпендреж или чтобы сверху на конкурсах было
coxie
Абсурдисткая пьеса с английским названием. Да у меня просто выпендрежное комбо было по местным меркам, но что поделать:) Какая идея родилась, то и сделала, мне она дорога, даже если другие считают, что подобное выходит за рамки.
Стоять сверху, кмк, не всегда хорошо. Можно первым люлей и отхватывать) Тут как повезет.
Silentiumsilence
Согласна с люлями)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть