↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#литература #бажов #уральские_сказы #йа_читатель

Читая (вернее, перечитывая) революционного деятеля и писателя П.П.Бажова (конкретно сборник "Малахитовая шкатулка"), заметил, что "уральский язык" его отличается от обычного. Решил составить небольшой словарь и вот что удалось заметить:

Завсе - постоянно, всегда
Впусте - попусту
Изробленный - замученный тяжелой работой
РОбить - тяжело, усердно работать (ударение на первый слог)
Примечать - наблюдать, следить
Артуть-девка - подвижная, бойкая девушка
по-каковски - на каком именно языке.
по-таковски - так именно, таким именно образом.
-от - просторечная дефисная прибавка в конце слов синонимичная к "-то", например, "погляд-от", "палец-от", и так далее.
Расступить - наступить на что-либо.
Пужаться - пугаться,
Пужанко - трусишка
ДушнОй - вонючий (о звере), гнилой изнутри, дурной (о человеке)
Протча - иное, прочее, другое, часто употребляется в значении "и тому подобное".
Галиться - изгаляться, издеваться
Хезнуть (от хизнуть) - чахнуть, долго болеть, хиреть.
Сок, соковина - горный шлак.
Не охтимненечьки жить - жить без горя, беды.
Ремье - тряпьё, хлам
Голбец - чулан, подпол
Бадожок - посох, дорожная палка
Шмыгало - быстрый, подвижный человек (ироничн.)
Щегарь - горный мастер
Бассенька (от "баско" - хорошо, славно) - славная, красивая.
Памятка - в знач. "предмет, который лично дорог и напоминает о дорогом тебе человеке".
Хитник - авантюрист, одержимый поиском богатств, вор.
Милостинка - милостыня
Обуточки, обутки, обУя - обувь
Обратать - охомутать, обуздать (о коне), окрутить, подчинить себе (о человеке)
Тонцы-звонцы - танцы, праздничное веселье
Незамужница - незамужняя девица, девушка
Разоставок - подспорье, подмога
Лобанить - бить по лбу/в лоб
Смотница - сплетница
Блазнить - привидеться, видеть то, чего нет на самом деле.
Голк - шум, звук, звон
Остуда - размолвка, ссора (между влюбленными/мужем и женой)
Чирла - яичница-глазунья
Блёнда, блёндочка - рудничная лампа
Западёнка - укрытие, потайное место

В общем, слов своеобразных и "своеобычных" там полно. Таких, которых в других сказках не встретишь. Даже у Гоголя меньше украинских слов, чем здесь - уральских, просторечных.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 19 комментариев
#бажов

Хозяйку Медной горы обычно переводят на английский, как Mistress of the Copper Mountain. На мой взгляд, такой перевод слишком буквалистский. Хозяйка в данном случае, на мой взгляд, определённо Lady, с той же семантикой, что и в Lady of the Lake. "Гора" в данном случае тоже переведена не совсем адекватно, поскольку:
Когда же через несколько дней увидел Гумешки вблизи, то чуть не расплакался от обиды. Никакой горы тут вовсе не оказалось. Было поле самого унылого вида. На нём даже трава росла только редкими кустиками. На поле какие-то полуобвалившиеся загородки из жердей да остатки тяговых барабанов над обвалившимися шахтами. Возвратившись с Гумешек, с азартом стал «уличать» отца в обмане, но отец спокойно повторял свое прежнее объяснение:

— Я же говорил, что рудник это. Медную руду добывали. Значит, гора и есть. Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле.


То есть, в данном случае "гора" — это не каменистая возвышенность, а скорее рудный массив. Я закопался в словари (надо сказать, шахтёрская и старательская лексика английского языка очень богатая), и выловил оттуда словечко lode, которое, как мне кажется, наилучшим образом передаёт смысл.

Таким образом, более удачным переводом я считаю Lady of the Copper Lode.

Пост дублирован из сообщества, подписаться на которое я приглашаю интересующихся.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
В блоге фандома Малахитовая шкатулка
#бажов

Хозяйку Медной горы обычно переводят на английский, как Mistress of the Copper Mountain. На мой взгляд, такой перевод слишком буквалистский. Хозяйка в данном случае, на мой взгляд, определённо Lady, с той же семантикой, что и в Lady of the Lake. "Гора" в данном случае тоже переведена не совсем адекватно, поскольку:
Когда же через несколько дней увидел Гумешки вблизи, то чуть не расплакался от обиды. Никакой горы тут вовсе не оказалось. Было поле самого унылого вида. На нём даже трава росла только редкими кустиками. На поле какие-то полуобвалившиеся загородки из жердей да остатки тяговых барабанов над обвалившимися шахтами. Возвратившись с Гумешек, с азартом стал «уличать» отца в обмане, но отец спокойно повторял свое прежнее объяснение:

— Я же говорил, что рудник это. Медную руду добывали. Значит, гора и есть. Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле.


То есть, в данном случае "гора" — это не каменистая возвышенность, а скорее рудный массив. Я закопался в словари (надо сказать, шахтёрская и старательская лексика английского языка очень богатая), и выловил оттуда словечко lode, которое, как мне кажется, наилучшим образом передаёт смысл.

Таким образом, более удачным переводом я считаю Lady of the Copper Lode.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#ЗФБ #фанфики #на_правах_рекламы #фантастические_твари #толкиен_тим #бажов

Редкая птица, редкая птица... а вот порекламирую лучше тексты с ЗФБ на дайри. Там уже голосование скоро закончится. И комментариев не хватает, как всегда.

Итак... всем настоятельно рекомендую пройти в текстовые выкладки команды Бажова|http://wtf-kombat2017.diary.ru/?tag=5479820 и читать там все. И драбблы и мини и миди у них феерически прекрасны. Не могу даже что-то одно рекомендовать, у каждого текста есть своя изюминка.

Далее, посмотрите и почитайте миди Прямой путь|http://wtf-kombat2017.diary.ru/p211835919.htm от Толкиен-тим. Очень сильная вещь... про Маглора на Соловках. Читала, затаив дыхание, со слезами на глазах. Катарсис был!!!

И очень радуют милые Фантастические твари|http://wtf-kombat2017.diary.ru/?tag=5485944. Текстами про маленького Ньюта, про Джейкоба Ковальски (Вспомнить все) и неожиданно умилил миди про маленького Геллерта Гриндевальда.

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть