|
Показать 3 комментария |
|
#ГП #переводческое (не мое) не #юмор — но местами забавно
Как звучат имена персонажей ГП в китайском и японском переводе? Иностранные фамилии в китайском языке записываются подходящими по звучанию иероглифами. Однако наличие большого числа омонимов позволяет иногда подбирать среди них более или менее «говорящие» по смыслу, если переводчик решил этим озаботиться. В случае с ГП переводчики с материкового Китая заморачивались мало. В тайваньской версии изобретательности проявили несколько больше. Местами она почти совпадает с материковой, местами отличается (наиболее заметные расхождения приводятся в скобках). Но в целом преобладает все-таки фонетический, а не смысловой перевод — возможно, это и к лучшему, учитывая наш опыт с долгопупсами и злодеусами. В Японии еще проще: иностранные имена записываются по фонетическому принципу с помощью катаканы. И суровые японские переводчики не только имена с фамилиями, но даже клички не переводят: видать, японский бог не велит. Итак, китайско-японский ГП — русская транслитерация (в произношении от некоторых гласных остается лишь призвук). Кое-какие варианты выглядят весьма экзотично. СТУДЕНТЫ ХОГВАРТСА: Гарри Поттер: 哈利・波特 Хали Ботэ, яп. Харии Потта Для фамилии используются иероглифы со значением «волна» и «особенный». Рон Уизли: 罗恩・韦斯莱 Лоэнь Вэйсылай (тайв. 榮恩・衛斯理 Жунъэнь Вэйсыли), яп. Рон Уидзури Тайваньский переводчик для имени тут выбрал иероглифы со значением «слава» и «дар, польза». Гермиона Грейнджер: 赫敏・格兰杰 Хэминь (тайв. 妙麗 Мяоли) Гэланьцзе, яп. Хамайонии Гурендзя Для имени в материковом Китае использован иероглиф со значением «быстрый, ловкий» (плюс в составе того же имени подлинная китайская фамилия Хэ); а тайваньский переводчик передал только последние два слога (Миона — как в фанфиках!) иероглифами со значением «хороший, красивый». Драко Малфой: 德拉科・马尔福 Дэлакэ Маэрфу (тайв. 跩哥・馬份 Чжуайгэ Мафэнь), яп. Дорако Маруфой Для имени в Тайване подобрали иероглифы с примерным значением «высокомерный старший брат». Фред и Джордж Уизли: 弗雷德 & 乔治・韦斯莱 Фулэйдэ & Цяочжи Вэйсылай, яп. Фурэддо & Дзёдзи Уидзури Джинни Уизли: 金妮・韦斯莱 Цзиньни Вэйсылай, яп. Дзинии Уидзури Имя можно перевести как «золотая девочка». Невилл Лонгботтом: 纳威・隆巴顿 Навэй Лунбадунь, яп. Нэбиру Ронгуботому Колин Криви: 科林・克里维 Кэлинь Кэливэй, яп. Корин Куриибии Луна Лавгуд: 卢娜・洛夫古德 Луна Лофугудэ, яп. Руна Рабугуддо Последний иероглиф в имени обычен в китайских именах для девочек. Последний иероглиф в фамилии со значением «добродетель» часто используется при транскрибировании имен. Чоу Чанг: 张秋 Цю Чжан, яп. Тёу Тян Для имени выбран иероглиф со значением «осень». Седрик Диггори: 塞德里克・迪戈里 Сайдэйкэ Дигэли (тайв. 西追・迪哥里 Сичжуй Дигэли), яп. Сэдорикку Дигории Гойл: 高尔 Гаоэр, яп. Гойру Первый иероглиф означает «высокий, рослый». Крэбб: 克拉布 Кэлабу, яп. Кураббу ШТАТ ХОГВАРТСА: Альбус (Персиваль Вулфрик Брайан) Дамблдор: 阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多 Абусы (Посиваэр Уэрфуликэ Булайэнь) Дэнбулидо, яп. Арубасу (Пасибару Уруфурикку Бурайан) Данбурудоа Переводчики постарались сохранить оттенок шуточности. Имя Альбус записано иероглифами со значением вроде «ах, не думай», а фамилия Дамблдор — «от Дэна толку мало». Минерва Макгонагалл: 米勒娃・麦格 Милэва Майгэ, яп. Минеруба Макугонагару Северус Снейп: 西弗勒斯・斯内普 Сифулэсы Снэйпу (тайв. 賽佛勒斯・石內卜 Сайфолэси Шинэйбу), яп. Сэбурусу Сунэйпу В тайваньской версии имени Северус использован иероглиф «камень». Флитвик: 弗立维 Фуливэй, яп. Фуриттовику Спраут: 斯普劳特 Сыпулаотэ (тайв. 芽菜教授 Я-цай), яп. Супурауто На Тайване использовали смысловой перевод фамилии — «овощ». Сибилла Трелони: 吉德罗・洛哈特 Сибиэр Тэлилаони (тайв. 西碧・崔老妮 Сиби Цуйлаони), яп. Сибиру Тореронии Тайваньский переводчик подобрал для фамилии иероглифы со значением «быстро превращающаяся в старую деву». Квиррелл: 奇洛 Цило (тайв. 奎若 Куйжо), яп. Куиреру В материковой версии первый иероглиф означает «странный»; в тайваньской это обычная китайская фамилия. Гилдерой Локхарт: 吉德罗・洛哈特 Цзидэло Лохатэ, яп. Гирудерой Роккухаато Первые два иероглифа имени означают «благоприятный» и «добродетель». Долорес Джейн Амбридж: 多洛雷斯・简・乌姆里奇 Дололэсы Цзиань Умулици (тайв. 桃樂絲·珍·恩不里居 Таолэсы Чжэнь Эньбулицзю), яп. Дороресу Дзэн Анбуридзи Переводчик с материкового Китая использовал иероглифы с общим значением «темная служанка внутри странного», но функция иероглифов — фонетическая. В тайваньской версии фамилии имеется оттенок смысла «нет доброты». Гораций Слагхорн: 霍拉斯・斯拉格霍恩 Холасы Сылагэхоэнь (тайв. 赫瑞司・史拉轟 Хэжуйсы Шилахон), яп. Хорасу Сурагухоон Хуч: 霍琦 Хуоци, яп. Фуути Помфри: 庞弗雷 Панфулэй, яп. Понфурии Аргус Филч: 费尔奇 Фэйэрци, яп. Аагасу Фирути Фамилия содержит иероглиф «вор», что перекликается со значением в оригинале. Рубеус Хагрид: 鲁伯・海格 Лубо Хайгэ, яп. Рубиусу Хагуриддо ОРДЕН ФЕНИКСА: Джеймс Поттер: 詹姆・波特 Чжаньму Ботэ, яп. Дземудзу Потта Лили Поттер: 莉莉・波特 Лили Ботэ, яп. Ририи Потта Ремус Люпин: 雷木思・卢平 Лэймусы Лупин (тайв. 雷木思・路平 Лэймусы Лупин), яп. Римасу Руупин В тайваньском варианте иероглифы фамилии имеют значение «ровная дорога». Сириус Блэк: 小天狼星・布莱克 Сяотяньлансин Булайкэ, яп. Сириусу Буракку Имя Сириус переведено как «звезда Небесного Волка», и перед ним добавлено слово «молодой, младший». Кингсли Шеклболт: 金斯莱・沙克尔 Цзиньсылай Шакээр (тайв. 金利・俠鉤帽 Цзиньли Сягоумао), яп. Кингудзурии Сяккуруборуто Грозный Глаз Муди: 疯眼汉穆迪 Фэн Янь Хань Муди (тайв. 瘋眼穆敵 Фэн Янь Муди), яп. Маддо Ай Мууди Прозвище китайцы перевели буквально; фамилия в тайваньской версии содержит иероглиф «враг». Нимфадора Тонкс: 尼法朵拉・唐克斯 Нифадуола Танкэсы (тайв. 小仙女・東施 Сяосяньну Дунши), яп. Нинфадора Тонкусу Имя Нимфадора в материковой версии содержит иероглиф «закон монахинь». В более изобретательной тайваньской оно переведено как «маленькая фея, нимфочка», a фамилия тут замещается известным по легенде именем завистливой соседки древнекитайской красавицы, но даже эту фамилию Тонкс предпочитает своему слащавому имени с оттенком «нимфеточности». Артур и Молли Уизли: 亚瑟 & 莫丽・韦斯莱 Ясэ & Моли Вэйсылай, яп. Ааса & Мории Уидзури Мундунгус Флетчер: 蒙顿格斯・弗莱奇 Мэндунгэсы Фулаци, яп. Мaндaнгасу Фуреття ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ И К°: Волдеморт: 腹地魔 Фудимо, яп. Ворудемоото Переводится примерно как «демон-Будда» или «подземный демон». Том Риддл: 汤姆・里德尔 Танму Лидээр, яп. Тому Ридору Люциус Малфой: 卢修斯・马尔福 Лусюсы Маэрфу, яп. Русюсу Маруфой Нарцисса Малфой: 水仙·马尔福 Шуйсянь Маэрфу, яп. Нарусицца Маруфой Смысловой перевод имени Нарцисса. Беллатрикс Лестрейндж: 貝拉·雷斯壯 Бэйла Лэйсычжуан, яп. Бэраториккусу Ресуторанджю Барти Крауч: 巴蒂・克劳奇 Бади Кэлаоци, яп. Баати Кураути Питер Петтигрю: 小矮星彼得 Сяоайсин Бидэ, яп. Пиитаа Пэтигурю Как и в случае с Сириусом, перед именем Питера использовано слово «маленький», а само имя переведено иероглифами «карликовая звезда» (намек на подражание Сириусу): на передачу звучания китайский переводчик тут не претендует. Фенрир Грейбек: 芬里尔・格雷伯克 Фэньлиэр Гэлэйбокэ (тайв. 焚銳・灰背 Фэньжуй Хуэйбэй), яп. Фуэнрииру Гурэйбакку B материковом Китае транслитерация фонетическая, а тайваньцы перевели всё это как «Пылающий Клинок Серая Спина». МАГГЛЫ: Вернон Дурсль: 弗农・德思礼 Фунун Десыли, яп. Банон Дадзурии Петуния Дурсль: 佩妮・德思礼 Пэйни Десыли, яп. Петюниа Дадзурии Дадли Дурсль: 达力・德思礼 Дали Десыли, яп. Дадории Дадзурии Использованные в имени Дадли иероглифы имеют значение «достигать» и «сила». ПРОЧИЕ: Рита Скитер: 丽塔・斯基特 Лита Сыцзитэ (тайв. 麗塔・史譏 Лита Сицзи), яп. Риита Cyкиита Фамилия в тайваньской версии содержит иероглифы «история» и «глумиться». Корнелиус Освальд Фадж: 康奈利・奥斯瓦尔德・福吉 Каннайли Аосываэрдэ Фуцзи, яп. Коонериусу Одзуварудо Фадззи Руфус Скримджер: 鲁弗斯・斯克林杰 Луфусы Сыкэлиньцзе (тайв. 盧夫・昆爵 Луфу Куньцзюэ), яп. Рууфасу Cyкуримудзёру Олливандер: 奥利凡德 Аолифаньдэ, яп. Орибандаа Игорь Каркаров: 伊戈尔・卡卡洛夫 Игээр Какалуофу, яп. Игоору Карукарофу Виктор Крам: 威克多尔・克鲁姆 Вэйкэдоэр Кэлуму, яп. Бикутоору Кураму Олимпия Максим: 奥利姆・马克西姆 Аолиму Макэсиму (тайв. 歐琳・美心 Оулинь Мэйсинь), яп. Оринпэ Макисииму В тайваньской версии фамилия имеет значение «прекрасное сердце». Флер Делакур: 芙蓉・德拉库尔 Фужун Дэлакуэр, яп. Фураа Деракууру Имя в материковой версии переведено как «гибискус» или «лотос», а в тайваньской — как «цветок». Крюкохват (Грипхук): 拉环 Лахуань, яп. Гуриппуфукку Смысловой перевод: иероглифы со значением «тянуть» и «кольцо». Добби: 多比 Доби, яп. Добии Кричер: 克利切 Кэлицэ, яп. Куриитя МАРОДЕРЫ: Сохатый (Prongs): 尖头叉子 Цзяньтоу Чацзы (тайв. 鹿角 Лу Цзяо), яп. Пуронгудзу Переводчик из материкового Китая использовал иероглифы «острая голова» и «вилка»; тайваньский — «олень» и «рог». Бродяга (Padfoot): 大脚板 Да Цзяобань (тайв. 獸足 Шоу Цзу), яп. Паддофутто Материковая версия составлена из иероглифов «большой» и «подставка для ног»; тайваньская означает «большая лапа». Лунатик (Moony): 月亮脸 Юэлян Лянь (тайв. 月影 Юэ Ин), яп. Мууни В материковой версии прозвище означает «лунный лик», в тайваньской — «лунная тень». Хвост (Wormtail): 虫尾巴 Чун Вэйба (тайв. 蟲尾 Чун Вэй), яп. Ваамутээру В обоих случаях переводится как «Червехвост». ЗВЕРУШКИ: Норберт: 诺伯 Нобо, яп. Нообаато Пушок (Флаффи): 路威 Лувэй (тайв. 毛毛 Маомао), яп. Фураффии Тайваньцы перевели кличку по смыслу, а в версии материкового Китая присутствуют иероглифы «дорога» и «угроза» (функция сторожа). Клык (Фэнг): 牙牙 Яя, яп. Фангу Китайский перевод — буквальный смысловой. Арагог: 阿拉戈克 Алагэкэ, яп. Арагогу Клювокрыл (Бакбик): 巴克比克 Бакэбикэ (тайв. 巴嘴 Ба Цзуй), яп. Баккубиику Фоукс: 福克斯 Фукэсы (тайв. 佛客使 Фокэси), яп. Фоокусу В тайваньской версии использованы иероглифы «Будда», «гость» и «посланник». Миссис Норрис: 洛丽丝夫人 Лолисы фужэнь (тайв. 拿樂絲太太 Налэсы тайтай), яп. мисэсу Норису Tут перевода как такового нет вообще. Первый иероглиф — китайская фамилия, остальные два означают «красивая» и «шелковая нить»: в тайваньской версии — «получить удовольствие» и «нить». Хедвиг: 海德薇 Хайдэвэй (тайв. 嘿美 Хэймэй), яп. Хэдовигу Тайваньцы перевели имя совы как «эй, красавица». Тревор: 莱福 Лайфу (тайв. 吹寶 Чуйбао), яп. Торебаа В материковом переводе использовали популярную кличку домашних животных, на Тайване передали фонетическое звучание, включив иероглиф «сокровище». Косолапсус (Крукшэнкс): 克鲁克山 Кэлукэшань (тайв. 歪腿 Вайтуй), яп. Куруккусянкусу На материке кличку транслитерировали, а на Тайване перевели дословно: «кривоногий». Короста (Скабберс): 斑斑 Баньбань, яп. Cyкябаадзу Смысловой перевод: значения иероглифа — «пятнистый, полосатый». Нагини: 纳吉尼 Нацзини, яп. Нагини ОСНОВАТЕЛИ: Годрик Гриффиндор: 戈德里克・格兰芬多 Гэдэликэ Гэланьфэньдо, яп. Годорикку Гурифиндоору В тайваньском переводе слово «Гриффиндор» выглядят как 葛來分多 — последние три иероглифа означают «приходит много баллов», намекая на соревнование между домами. Салазар Слизерин: 萨拉查・斯莱特林 Салача Сылайтэлинь, яп. Сарадзаару Суридзарин Ровена Райвенкло: 罗伊纳・拉文克劳 Лоина Лавэнькэлао, яп. Ровэна Рэйбункуро Хельга Хаффлпафф: 赫尔加・赫奇帕奇 Хээрцзя Хэципаци, яп. Хэруга Хаффурупафу ОСНОВНЫЕ ТОПОНИМЫ: Прайвет-драйв: 女贞路 Нюйчжэнь Лу (тайв. 水蠟樹街 Шуйлашу Цзе), яп. Пурибэтто дори В первом варианте китайского перевода улица — Бирючиновая, во втором… короче, это восковой плющ. Литтл-Уингинг: 小惠金区 Сяо Хуэйцзинь-цюй (тайв. 小惠因區 Сяо Хуэйинь-цюй), яп. Ритору Уиндзингу Значение имеют иероглифы «маленький» и «район»; «Уингинг» воспроизведено по звучанию. Нора: 陋居 Лоуцзюй (тайв. 洞穴屋 Дунсюэ-у), яп. Какурэ-ана Первый вариант китайского перевода — «Скромное жилище»; второй — «Пещерный дом». И в лесу скончался большой слон: японский переводчик решил, что Нора — это все-таки не название. И тоже перевел: «Скрытая дыра». Оттери-Сент-Кэтчпоул: 奥特里 ‒ 圣卡奇波尔 Аотэли Шэн Кацибоэр (тайв. 凱奇波區奧特瑞街 Кайципо-цюй Аотэжуй-цзе), яп. Оттарии Сенто Кяттипоору Тайваньский переводчик ошибочно принял «St» за сокращение от «Street» и перевел название города как «улица Аотэжуй в районе Кайципо». Диагон-аллея: 对角巷 Дуйцзяо Сян (тайв. 斜角巷 Сецзяо Сян), яп. Дайагон ёко-тё Китайский перевод — смысловой, японский — фонетический. Ноктюрн-аллея: 翻倒巷 Фаньдао Сян (тайв. 夜行巷 Есин Сян), яп. Ё-но ями ёко-тё / Нокутан ёко-тё Перевод на материковый китайский ориентирован на прямое значение корней в названии Knockturn — «Сбивающий с ног переулок». На тайваньском — «Ночная аллея». Над японским названием со значением «ночная тьма» переводчик поместил предлагаемое чтение, написанное катаканой: Нокутан, т. е. «ноктюрн». Это слово, заимствованное из английского, есть в японском языке, хотя мало кто догадается, что в оригинале присутствует игра слов. Хогсмид: 霍格莫德 Хогэмодэ (тайв. 活米村 Хоми цунь), яп. Хогудзумиидо Тайваньский переводчик выбрал иероглифы со значением «жить», «рис» и «деревня». Годрикова лощина: 高锥克山谷 Гаочжуйкэ Шаньгу (тайв. 高錐克洞 Гаочжуйкэ Дун), яп. Годорикку-но тани Хогвартс: 霍格沃茨 Хогэвоцы (тайв. 霍格華茲 Хогэхуацзы), яп. Хогуваацу Более подробную версию (на всех меня не хватило), включая третьестепенных персонажей, а также перевод имен на вьетнамский язык, можно посмотреть на сайте https://www.cjvlang.com/GB/Hpotter/index.html#TOP Свернуть сообщение - Показать полностью
27 Показать 20 комментариев из 24 |
|
#реал #приятности
Среди кавардака в жизни должны быть и маленькие радости. Заказала мужу на день рождения тортик на озон. Привезли, очень милый, с рисунком, как на картинке, но с одной стороны слегка примятый. Пока пыталась исправить, попробовала крем - бомбически вкусный. И потянуло меня отзыв написать. Так и так, пять звёзд, вкусно, но вот фото и немного растроена. Практически моментальный ответ - мне вернули двойную стоимость тортика баллами и извинились. А я даже не злилась. Знаете, что меня больше всего в этом поразило? Они читают все отзывы! Даже пятизвездочные. Немыслимо. 25 Показать 3 комментария |
|
#реал и немножечко #итоги_года
Когда читаешь в гороскопе, что год обещает быть тяжёлым, сразу становится не по себе. И уже не так важно, веришь ты в гороскопы или нет. Год ещё не закончился, а как-то уже тяжеловато. В начале года болезнь, операция и длительное лечение кошки. Онко, инсульт и слепота. В конце весны неожиданный и довольно скоропостижный уход бабушки, с которым до сих пор до конца не получается смириться. Болезни друзей, близких родственников и хороших знакомых. И это не считая других меньших утрат вроде техники, имущества и возможностей. Плюс общая ситуация, которая давит постоянным грузом на плечи и нервную систему. А сегодня не стало моего любимого мальчика - моего пёсика, который родился, вырос и жил у меня на глазах. Ему было 17 лет. Он был невозможно ласковым и живым. И мы знали, что стоит готовится - он долго болел, а в последние дни почти ничего не ел, но... Как же утомляет эта чёртова "взрослая" жизнь. 24 Показать 15 комментариев |
|
Показать 1 комментарий |
|
Показать 11 комментариев |
|
Знаете. Сунулась в свой блог, пролистнула вниз. А большинство фоток исчезли. Перезаливать как-то лень. Но и терять возможность поделится фотками Макса и Ко не хочется. А фотохостинги, как мы уже успели убедится, не совсем надежны.
Хочется, чтобы вы могли в любой момент посмотреть, каким был Макс, когда пришел и нагло поселился в наших сердцах) Каким стал. И каким будет. Думала, думала, ну и создала в ВК сообщество. Чисто для фоток Макса. Ну и Лаврика с Генри, конечно) Пока потихоньку заливаю фотки. Но если кто-то захочет уже сейчас понастальгировать на раннего Макса, милости прошу)) https://vk.com/club234400976 П.С. Если честно, то с настройками я пока еще не разбиралась, так что свистите, если что не так. #Максикот #котодневник 19 Показать 3 комментария |
|
#реал
На уроке 5 классники готовили похороны WhatsApp. Пацан выдал забавную мысль что рано или поздно "нам запретят рот потому что вы им обманываете, поэтому не пользуйтесь им". Что же не лишено смысла. А, ну еще у детворы траур: роблокс заблокировали. 18 Показать 20 комментариев из 35 |
|
Зашел в Лемана Про (Бывший Леруа Мерлен) за полкодержателями (1 шт. — 12 р. нужно 16 шт.) и оставил 2600.
Набрал всякого... Ну да ладно, купил — не пропил. #житие_мое 16 Показать 6 комментариев |
|
Рябу ограбили!
Не успел бедный камень прижиться в своем новом домике, как стал жертвой самого настоящего ограбления! Я сделала ему подстилку из сизаля. И вот прихожу - а в домике только коротенькие обрывки, и под ними сидит несчастный Ряба, забившийся на самое дно. А от домика маршевым шагом удаляется прибившийся ко мне голубь и утаскивает в клюве последнюю длинную прядку сизаля. Да еще и бросает на меня уничтожающий взгляд, яснее слов говорящий: "Пока одни тут дурью маются, другим гнезда строить не из чего!". Ну, что... Придется делать Рябе новую подстилку - на этот раз вязаную. #Ряба 16 Показать 10 комментариев |
|
Показать 2 комментария |
|
Мать одноклассника моего ребёнка (она же местная библиотекарша), на уроке посоветовала детям книгу/фильм "Белый Бим черное ухо". Типа, прикольный фильм.
Прикольный. Белый Бим. Женщина, что с тобой не так?! 13 Показать 20 комментариев из 41 |
|
Сегодняшняя арт-генерация.
Темпа и снеговик из песни «Огоньки» делают снежных ангелов. ![]() #neuroart 12 |
|
Оргпост конкурса Преданья старины глубокой
#конкурсы_на_фанфиксе #преданья_старины_глубокой
⚡ ДОРОГИЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ВО ВРЕМЕНИ! ⚡ Совсем скоро начнётся наше путешествие, а пока что - немного статистики: 📜ТЕКСТЫ: 44 работы «История магии» (7) «Земля до начала времён» (2) «Время богов и героев» (5) «Хроники тёмных веков» (4) «Рыцарский турнир» (3) «Столетья кружев, пороха и стали» (9) «Век перемен» (6) «Состязание бардов и менестрелей» (5) «Сказка — быль» (3) «Альтернативная история» (0) Показать полностью
10 Показать 6 комментариев |
|
#из_ненаписанного
Перси Уизли и похититель молний Перси Уизли работал обычным продавцом в магазине швейной фурнитуры. Но вот однажды... 7 Показать 6 комментариев |
|
Тарасы в интернете радуются, что в России перестали заводиться машины «Порш».
Усэ, Раше илда пришла! Пэрэмоха! ратуйтэ, громадяне свидомы! По-под горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп гоп! Им бы надо определиться, мы тут последних ежей доедаем и из стиралок чипы вытаскиваем, асфальт воруем и «Нутеллу» из ЗБД или на «Порше» разъезжаем. Впрочем, под кастрюлями всегда спокойно 2 разнонаправленных, противоречащих друг другу идеи умещаются. #шо_там_у_хохлов 7 Показать 11 комментариев |
|
Показать 1 комментарий |
|
#жизненное
Пару дней назад таскал дрова в дом, и от полена упала маленькая щепочка и застряла в ковре в вертикальном положении. Рузумеется, я на нее наступил. По ощущениям было сразу понятно, что заноза в пальце осталась, поэтому я привычно вооружился иголкой и приступил к поискам, но безрезультатно. Глубоко засела. Думаю: хрен с ним, завтра пойдет воспаление, хотя бы место поточнее определю. Вчера реально пошло воспаление, но сегодня оно прошло. Осматриваю палец и думаю: это что ж я за сволочь такая, что со мной даже инородные предметы в теле не уживаются? 6 Показать 20 комментариев из 26 |
![]() "Темная звезда / Dark Star" - 1974 г., реж, автор сценария, продюсер и композитор, кстати, оч стильный для своего времени - Джон Карпентер, в ролях Брайан Нарелл, Кэл Кунихолм, Дре Пахич, Дэн О’Бэннон, Джон Карпентер Предельно минималистичная забористая космическая производственная драма в разных оттенках черного юмора) Первый, наверное, качественный эксперимент в жанре, подарившем миру бесконечную историю "Чужих" %) Показать полностью
5 Показать 4 комментария |
|
Утренний арт-генератор
Игра в снежки с Железной Башкой. ![]() Показать полностью
15 Показать 1 комментарий |
|
Показать 3 комментария |
|
#Всем_пох #Никому_не_интересно #Школа #Олимпиада
Итак... Завтра олимпияда по русскому языку у меня, и я туплю как последняя сволочь. Нет, вот до этого не так сильно тупила, а как узнала, что скоро олимпиада - всё. Тупость, тупость, тупость и ещё раз тупость. Прямо невозможно. Учительница уже повесится скоро. Уф... Закон подлости 4 Показать 8 комментариев |
|
Не знаю, что там за вопли по поводу оперативной памяти, но в каждой школе хранится забытых детских флешек на ТБ минимум.
(Просто к сведению). 3 Показать 5 комментариев |
|
Хайп уже давно прошел, но я только вчера попробовала тот самый дубайский шоколад оригинальный из дубая
Хеpня полнейшая, тупо какая-то халва в шоколаде. Уж на что я сахарная наркоманка, но это даже для меня слишком приторно. Красная цена сто рублей по акции, и то бы не купила ☠️ 3 |
|
#творения_страги_севера
Внезапно понял, как для меня получается оптимально писать. Длинные планы на много глав - у меня никогда не выходят. Просто "брать и писать главу" - я очень быстро устаю, потому что я гипер-требователен к своему стилю (пусть даже никому другому это не будет заметно), и пытаюсь сразу подобрать правильные метафоры, оформление, корректные заместительные (да, у меня их дофига, это часть моего стиля), и так далее. Что у меня недавно получилось - это писать "построчный черновик". Т.е. писать, как будто ты йуный аффтар, просто накидывать строчку за строчкой. Для этого мне нужно очень сильно доверять себе, что я потом реально поправлю вот это, и мне не нужно сидеть пятнадцать минут над одним абзацем. Просто делюсь наблюдением, хз. 3 Показать 7 комментариев |
|
#музыка #рекомендую #русский_рок
А это, пожалуй, самая драйвовая и любимая песня последних вечеров. 🔥❤️ Пока не получается убрать ее с репита. Растрёпаны волосы мраморных статуй Опавшие листья в заброшенных парках Жизнь и смерть в телефонных трубках Бешеный джаз в триумфальных арках Мой гибнущий город изысканно грязный Сыплющий пеплом дырявый мешок Одновременно на всех твоих улицах Время включает электрошок. Крики тонущих в каналах Истеричных новостей Плен конечных остановок Для твоих гостей... Вадим Курылев "Ингерманландия" (линк на ютуб) 2 |
|
#всякая_фигня
209 глав Злого лорда империи позади!) Можно сказать, выхожу на финишную прямую, по крайней мере по вышедшим главам. 2 Показать 1 комментарий |
|
#красивые_мертвые_девочки
Внезапно в шортсах на ютубе попалась наркоманка с профилем древнегреческой богини. ![]() 2 Показать 8 комментариев |
|
Фанфики в шерлокианских кругах принято называть пастишами. Вообще пастиш — это уважительная стилизация, имитация стиля определенного автора. Пастиши про Шерлока Холмса, как правило, строятся по той же схеме, что и оригинальные рассказы, и так же пишутся от лица доктора Уотсона. Для сборников и антологий, а так же для крупных произведений, нередко добавляется предисловие, в котором рассказывается, как был обнаружен неизвестный ранее архив Уотсона… Часто авторы обращаются к неописанным делам, отсылки к которым были даны у Конан Дойля. Конечно, не любой фанфик является пастишем: такие произведения как, например, «Пчёлы мистера Холмса» Митча Каллина, «Пятое сердце» Дэна Симмонса, или, скажем, «Дело о смерти и мёде» Нила Геймана написаны в совсем ином стиле (и, в общем-то, в ином жанре), нежели книги Конан Дойла. Можно сказать и обратное — что не любой пастиш является фанфиком, ведь наиболее похожие книги о Копиркинах Холмса (например, рассказы Августа Дерлета о сыщике Соларе Понсе) тоже можно считать пастишами. 2 Показать 3 комментария |
|
Сегодня был просто замечательный урок (опять таки английского). Откопала у себя в пенале 2 таблетки урсосана, но пацаны решили что это наркота. Я отдала им таблетки, все равно они мне уже не нужны. Угадайте с одной попытки что учудили эти неандертальцы. Они раскрыли эти капсулы и нюхали порошок, который там был. Один всосал всю капсулу. После в классе остался (по словам подруги) едва заметный запах и две испачканные парты =)
2 Показать 6 комментариев |
|
Кстати, организаторы Евровидения отказались исключать Израиль, мотивируя это тем, что "Евровидение - не политический конкурс".
![]() Но нам повезло, одна из целей СВО достигнута. #это_интересно 2 |
|
Пятничная угадайка
Найдите на фото признак, что объект проще снести, чем отремонтировать? ![]() #всякая_фигня 1 Показать 17 комментариев |
|
Если бы жизнь была книгой, то у всех персонажей была бы цель, а у происходящего - смысл.
1 |
|
#этерна #алвадики
шла 10 страница маленького, закрывающего гештальт драбблика по алвадикам, я даже не подобралась к логической середине, 30 (юбилейная) сноска гордо занимало своё место, я продолжала искать стоп слово. А ЭТО ЕЩЕ РЕДАЧИТЬ НАДО будет, ПОТОМУ ЧТО а) у меня сдвг и текст порой скачет, как мысли в моей голове 2) я пишу после работы, легко теряю связующие элементы между тем, что написано вчера и сегодня НИКТО НЕ ЗНАЕТ СТОП-СЛОВО? Реально? Мне реально придется это дописать? 1 Показать 2 комментария |
|
#совет
я пишу фф в формате того, что гг перерождался и жил разными жизнями. вспоминая их на протяжении всей истории, он как бы рассказывает нам, почему стал тем, кем он является сейчас, а также раскрывает историю второстепенных персонажей. но я напрямую никогда не упоминаю, что это за персонажи. там есть на мой взгляд ОЧЕНЬ очевидные (я говорю карфагенский полководец ненавидящий рим и перешедший горы - вы кричите Ганнибал и его переход через Альпы) и не слишком (я говорю национальный герой испании, герой поэм, который оказался втянут в полит противостояние трех братьев - вы предлагаете мне попить таблеток). так вот. не лучше ли будет перед историей указать что за истор.личности упоминаются? или намеренно ввести в сам сюжет упоминания их истор.имен? я избегаю этого, потому что всюду обращаюсь к гг по его "настоящему" имени, в том числе, когда он упоминает истор.личностей, чтобы как бы сохранить целостность того, что все это один человек. 1 Показать 5 комментариев |
|
На заседании администрации Херсона забыли выключить трансляцию, и камера записала чудесное — херсонские чиновники обсуждали бегство из города, и как под это дело побольше украсть денег.
«Вот это между нами, пока нет трансляции. Мне тут нашептали, что всё, надо валить. Ярослав Викторович Шанко (глава администрации) уже семью отправил в Польшу. Так что документы все в камин и вперёд и с песней. Если планировали ремонт дороги, то сейчас надо». А дорогу надо успеть построить, чтобы в Польшу удобнее свалить было? Да нет, просто чтобы денег напоследок побольше украсть. Строить реально никто ничего не будет, конечно. #шо_там_у_хохлов 1 Показать 2 комментария |
|
AniBey поздравляю с днём рождения! Желаю много здоровья и много, много, много публикаций!
1 |
|
#блоги #блогожители #опрос
Не будем переходить на личности, но! Мне одной кажется, что в блогах прямо сейчас завязывается новая любоф?)Анонимный опрос
Ничего такого не замечал/-а Да, что-то искрит между строчек Проголосовал 31 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 1 Показать 20 комментариев из 30 |
|
#блогожительство
Если я пишу свой фанфик на английском, а потом решаю его перевести на русский и опубликовать на Фанфиксе - это считается оригинальной работой или переводом?))) 1 Показать 3 комментария |
|
#кинематограф #цитата
Какой смысл каждый день отжиматься, если вы не можете поднять бревно? (с) Альфред Пенниуорт 1 Показать 15 комментариев |
|
Получил скидку 300/800 от яндекс.еды на магазины. Всё бы ничего, но сама доставка стоит 100-150 рублей + сервисный сбор 50 рублей. Итого, реальная скидка 100 рублей ))
И почему в яндекс.еде нету самовывоза для магазинов? Спуститься с этажа и пройти 50-100 метров до магнита или пятёрочки мне не в лом. #реал 1 Показать 11 комментариев |
|
#dragonlance
Всем привет! Прочла "Драконов подземелий", начала читать "Кендермор"... Я тут, параллельно, вспомнила один нюанс из трилогии близнецов: Рейстлин видел как Крисания сгорела на костре, реально сгорела, практически до состояния обугленного трупа... Позже он видит ту же Крисанию возле врат, рядом с Карамоном, но практически невредимой. Говорит: "спаси ее", и выпускает с Карамоном и своим посохом в мир Кринна... И его ничего не смутило? Что она больше не обгоревшая, например? Может это вообще была не она? Вот была бы веселуха, если бы Карамон так саму Такхизис в мир вынес, на руках, а Рейстлина в Бездне оставил (к примеру)... Понятно, что Карамон не видел сожжения Крисании и не мог сравнивать. Сама она, якобы, слепая и тоже не видела себя со стороны, но Рейстлин не слепой - он-то должен был увидеть разницу, не? 1 |
|
Показать 13 комментариев |
|
#животные
Собакен прорыл подкоп под дровеник и теперь тырит колотые поленья дров. Видимо, топит в будке печку🤭🤭🤭 1 |