↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#надмозги #видоизменённый_перевод

Altered Carbon / Видоизменённый Углерод

В одном интересном обсуждении я было отбомбился по поводу переводчиков, которые "в лоб" перевели название "Altered Carbon" как "Видоизменённый Углерод". Думал, что Свет Истины, а именно, как настоящее значение этого названия, известен всем. Но оказалось, я ошибался, поэтому катаю этот пост спецом для Kedavra.

Я встречал немало попыток натянуть совушку здравого смысла на глобус абсолютно негодяще переведенного названия, не учитывающего ни культурный контекст, ни содержимое произведения. Видел, как народ пытался объяснить вот это "углерод" - это "сменные тела" из книги и/или сериала, "ведь человеческое тело состоит из органики, а углерод - часть всех органических соединений". Видел кучу попыток поиска глубинного смысла (ну и не исключаю, что я сам пал жертвой и автор действительно имел в виду как-то "изменённый" химический элемент).

Итак, давайте погрузимся немножко в культурный контекст. В далёком 1801 году итальянец Пелегрино Турри создал не только такую гениальную штуку, как пишущая машинка, но и специальную покрытую сажей бумагу, с которой отпечаток переносился на чистый лист. Эта копировальная бумага оказалась просто хитом - через несколько лет её запатентовали в Великобритании, а через ещё десяток начали производить в промышленных количествах, ведь документооборот рос, переписывать в нескольких экземплярах приходилось очень часто, плюс, печатные машинки получили очень широкое распространение.
И вот эта копировальная бумага называлась... Да, именно. Carbon Paper. Копии сделанные с помощью копировальной бумаги, назывались Carbon Copy. Думаю, не найдётся человека, который не отсылал емейлы нескольким адресатам. Так вот, поле CC - это и есть "carbon copy".

Со временем и Carbon Paper и Carbon Copy от частого употребления стёрлись. Если в русском языке подсократилась "копировальная бумага", став "копиркой", а копия стала "под копирку", то в английском сокращение настигло отпечаток. И угадайте как англоязычные люди называют этот отпечаток? Правильно, просто carbon.

И если учесть вот этот контекст, то Altered Carbon переводится как Изменённый Отпечаток. Что в контексте книги/сериала довольно прямолинейно, т.к. изменение "отпечатка" - важный сюжетный момент.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 13 комментариев

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть