↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#ищу_поэта #сложности_перевода

Уважаемые блогожители! Есть ли среди вас поэты или хотя бы люди, способные красиво в рифму складывать слова? Я тут перевожу один флаффный фик (да-да, каюсь!:)), и в одной из глав есть стихотворение, которое при моем вольном и совершенно непоэтичном переводе звучит слишком ужасно.

Может, кто-то в силах помочь привести его в божеский вид? Пожалуйста!

Оригинал стихотворения и его вольный перевод:
When first we met I should have known
Life would never be the same
But I made your life so miserable
Though I hated only your name

Deep in my heart I knew I felt
There was something more to you
It was ignorance that prevented me
From believing that was true

When I allowed myself to see you
For what you truly were
A beautiful, fiery goddess
My world became a blur

It took some time to realize
My terrible mistake
I only hope that you forgive me
For my sanity's sake

For now my eyes are open
To the exquisiteness that you are
You cause madness within me
When I see you from afar

I crave to hold you in my arms
And taste your lips once more
Your kiss brought me such pleasures
I have never felt before

And so my Fiery Goddess
Whose mere presence brings me bliss
I have another gift for you
Your spirit is reminiscent of this:

With radiant eyes of obsidian
And a silky mane of ruby red
The Fiery Goddess watches o'er you
While you rest your weary head

***
Когда мы впервые встретились с тобой, я должен был осознать,
Жизнь никогда больше не будет прежней.
Но я сделал твою жизнь настолько несчастной,
Хотя ненавидел всего лишь твое имя.

Глубоко в моем сердце, знаю, я чувствовал
Нечто большее к тебе.
Неведенье не дало мне понять,
Что это было правдой.

Когда я, наконец, позволил себе заметить,
Какая ты на самом деле –
Прекрасная пламенная небожительница,
Мой мир рухнул.

Прошло некоторое время прежде,
Чем я осознал свою ужасную ошибку,
Мне остается лишь надеяться, что ты простишь меня,
Иначе я сойду с ума.

Теперь мои глаза открыты,
Чтобы в высшей степени оценить, какая ты на самом деле,
Внутри меня поднимается буря чувств
От одного лишь взгляда на тебя.

Я мечтаю сжать тебя в своих объятьях
И еще раз вкусить сладость твоих губ,
Твой поцелуй дарит мне такое наслаждение,
Которого я никогда не испытывал прежде.

И теперь, моя пламенная небожительница,
Чье присутствие дарит мне счастье,
У меня есть для тебя еще один подарок
По духу схожий с тобой.

С сияющими темными глазами
И шелковистой огненно-красной копной волос
Пламенная небожительница смотрит сверху,
Пока ты не сложишь свою уставшую голову.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 31
В блоге фандома Гарри Поттер
#канон #вопрос #сложности_перевода

*апдейт: в фанфике, который я перевожу, кто-то вроде психолога/психоаналитика

Народ, подскажите пожалуйста, как можно перевести Headhealer, чтобы это понятие вписывалось в мир ГП? Или возможно уже есть какое-то устоявшееся определение?
Показать 18 комментариев
#вопрос #сложности_перевода

Народ, помогите пожалуйста! Перевожу фик и столкнулась с фразой snogging session. Значение понимаю, а красочный аналог на русском никак не могу подобрать. Может, у кого-то есть идеи?
Показать 8 комментариев

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть