↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Бумажный дом

По испанскому сериалу "La Casa de Papel"

Бумажный дом

По испанскому сериалу "La Casa de Papel"

Блог


Про испанские фамилии и как они работают

За последние пару дней пришлось объяснять одно и то же комментатору на фикбуке и в комментах к посту группы посвященной паре Серкель, которую ведут
на минутку, переводчики, знающие язык люди, но даже не все из них знали. Так что считаю, что это может быть полезно фикрайтерам и читателям для понимания реалий канона(Испании) и дублирую диалог сюда:

- Что касается смены фамилии, в Испании это не работает так, как в России - каждый остаётся при своей фамилии при женитьбе(если намеренно не хочет поменять, как у нас иногда хотят изменить имя), а ребенок получает обе фамилии: Ракель Мурильо + Альберто Викунья = Паула Викунья Мурильо. У взрослых тоже есть и материнская фамилия у всех, просто она не используется для сокращения произношения. Так-то Ракель Мурильо Фуэнтес (потому что мать Мариви Фуэнтес).
Приводя всем известные примеры, писатель Габриэль Гарсия Маркес имеет две фамилии по той же причине, и уже можете сами догадаться, какая из них принадлежит матери, а какая отцу.
Многие, кто меняет фамилию на фамилию мужа, в том числе русские девушки вышедшие за испанцев и поступившие по русской традиции, сталкиваются с непониманием общества, потому что все считают, что они брат и сестра, раз у них одинаковая отцовская фамилия(и когда они целуются, например, это всех шокирует). Кстати, никаких штампов в паспорте тоже нет, туда записываются только несовершеннолетние дети.

- О, огромное спасибо за разъяснение, будем знать) Получается, Ракель даже при условии, что выйдет замуж так и останется Ракель Мурильо Фуэнтес, а вот дети Серкель будут уже с двойной фамилией, которая и будет указанием на то, кто их родители?) Например, Андрес Маркина Мурильо, так получается?)

- Да, именно так. Паула, даже если Серхио ее усыновит останется с фамилиями Викунья Мурильо до достижения совершеннолетия (после, Если Она Захочет, она сможет поменять порядок фамилий и стать Мурильо Викунья, чтобы ее знали и звали по фамилии Ракель и не создавалось отсылок к Альберто), а общие дети будут уже Маркина Мурильо. Или Мурильо Маркина - смотря как договорятся будущие родители. Но тут важный момент, что при рождении первого общего ребенка решение окончательное и не подлежащее изменению, сколько бы ни родилось детей потом. То есть они не смогут назвать старшего сына Андрес Маркина Мурильо, а младшую дочь Агата Мурильо Маркина(например) - порядок фамилий закрепляется на всех последующих детей).

- Во как закручено то все
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Ребят, что за беда с именами?) Это в русской озвучке с ними все так плохо, или что?) Часть моих правок по именам приняли, а часть вроде приняли, но написали по другому - Я про Антоньянзаса и Сесара сейчас. Фамилию Альберто - Викунья(Vicuña) все по умолчанию пишут правильно, но у Антоньянзаса (Antoñanzas) то же мягкое Н, которое НЬ почему-то игнорируется, хотя правку я предлагала с мягким знаком. Хорошо, что исправили Х улию*, с Юлии, потому что не греческий оригинал, а испанское имя, ну и то же с Сесаром, потому что не римское Цезарь - в Италии Чезаре, во Франции Сезар, в Испании Сесар - это так работает, ну Анхель же почему-то все ещё Анхель, а не Ангел или Анджел, потому что "это одно и то же". К слову, отец Манилы - Бенхамин, а не Бенджамин по тем же причинам, что и Серхио не Серджио.
И Берлин - Фонольоса (Fonollosa) так же как Ракель - Мурильо(Murillo), либо если Фонойоса, то и Мурийо - потому что один и тот же звук и правила чтения(тут соглашусь, правда сложная хрень, на слух это нечто среднее между "й" и "ль", и вообще зависит от региона(в латинской Америке вообще "Дж"), но давайте будем последовательными и либо одно либо другое).
Та же история про последовательность, но с детьми: у Паулы на месте обе фамилии, а у Цинциннати нет ни одной, при официально женатых живых родителях. Проблема в том, что Моника меняла паспорт на Агату какую-то там и что они скоре всего женились и регистрировали сына по поддельным документам? Или чего я не понимаю?
Зачем убрали "е" на конце фамилии Палермо? Martín Berrote - Это Марти́н Берроте, "е" читается, это не английский, и эта история сбила меня с толку, потому что уверена, что когда смотрела карточку персонажа в прошлый раз, все буквы были на месте.

Кстати, интересно мнение общественности на счёт проставления ударений в именах: может их стоит проставить в случаях отличающихся от англоязычных(читать распространенных)? Потому что Ма́ртин Лютер Кинг, но Марти́н Берроте, и покойный муж Алисии, например не Ге́рман, а Херма́н, и в оригинальных именах эти ударения проставлены.

Призыв: Blumenkranz chubush
Я конечно кинула к карточкам снова правки, но там система при которой на мою правку невозможно прислать ответ и обсудить что-то, поэтому вынесла сюда. Как я уже говорила, все мои правки носили характер предложения(и многие из них приняли, спасибо) но я настаивала на правильности имён и исправлении фактических ошибок и именно с этим все все ещё не ок(

P.S.: если вам реально нужен пруф какой-либо из моих правок - скажите. Сейчас как раз пересматриваю и вырезаю себе некоторые моменты, могу заодно вырезать и как персонаж произносит свое имя, например.

*С Х улии очень орнула, потому что при попытке отправить сообщение мне вылезло оповещение о запрете мата в блогах, и мне пришлось вставить в ее имя пробел, лол.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
#фандомы #сериалы
Вчера ко мне обратилась пользователь Christmas fox с предложением внести поправки в фандом.
Я вижу, что chubush принимает те поправки к описаниям персонажей, где Christmas fox употребляет термин "Национальная Фабрика Монет и Марок" вместо "Испанский королевский монетный двор". Из-за разницы в переводе придется либо пересматривать все упоминания Монетного двора в описаниях персонажей, либо оставить так, как есть.

Про Монетный двор. Данного названия придерживается русская вики. На английском звучит аналогично, Royal Mint of Spain.

Доступное мне пояснение на английском:
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre – Real Casa de la Moneda "National Coinage and Stamp Factory – Royal Mint", abbreviated as FNMT-RCM.

То же на испанском:
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - Real Casa de la Moneda (FNMT-RCM)

То есть, на испанском есть второе название Real Casa de la Moneda , что и соответствует Королевскому монетному двору.

Какой политики придерживается фанфикс при работе с фандомами? Является ли англоязычная версия более "правильной" чем национальная?
Так как английский для большинства является более доступным языком, то мы брали имена и локации в согласии с английской версией. Думаю, не обошлось без ошибок, как с Алисией Сьеррой (Сиеррой в первой версии). (Тут тоже следует разобраться, так как вначале я видела Сиерра, что мы и занесли в графу "имя персонажа".)

Является ли русская вики и данные варианты переводов на ней ведущими при заполнении имен и локаций?

Призываются Ginger Wind , Bat_out_of_hell , Hermione Delacour
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть