↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Бумажный дом

По испанскому сериалу "La Casa de Papel"

Бумажный дом

По испанскому сериалу "La Casa de Papel"

Блог


Про испанские фамилии и как они работают

За последние пару дней пришлось объяснять одно и то же комментатору на фикбуке и в комментах к посту группы посвященной паре Серкель, которую ведут
на минутку, переводчики, знающие язык люди, но даже не все из них знали. Так что считаю, что это может быть полезно фикрайтерам и читателям для понимания реалий канона(Испании) и дублирую диалог сюда:

- Что касается смены фамилии, в Испании это не работает так, как в России - каждый остаётся при своей фамилии при женитьбе(если намеренно не хочет поменять, как у нас иногда хотят изменить имя), а ребенок получает обе фамилии: Ракель Мурильо + Альберто Викунья = Паула Викунья Мурильо. У взрослых тоже есть и материнская фамилия у всех, просто она не используется для сокращения произношения. Так-то Ракель Мурильо Фуэнтес (потому что мать Мариви Фуэнтес).
Приводя всем известные примеры, писатель Габриэль Гарсия Маркес имеет две фамилии по той же причине, и уже можете сами догадаться, какая из них принадлежит матери, а какая отцу.
Многие, кто меняет фамилию на фамилию мужа, в том числе русские девушки вышедшие за испанцев и поступившие по русской традиции, сталкиваются с непониманием общества, потому что все считают, что они брат и сестра, раз у них одинаковая отцовская фамилия(и когда они целуются, например, это всех шокирует). Кстати, никаких штампов в паспорте тоже нет, туда записываются только несовершеннолетние дети.

- О, огромное спасибо за разъяснение, будем знать) Получается, Ракель даже при условии, что выйдет замуж так и останется Ракель Мурильо Фуэнтес, а вот дети Серкель будут уже с двойной фамилией, которая и будет указанием на то, кто их родители?) Например, Андрес Маркина Мурильо, так получается?)

- Да, именно так. Паула, даже если Серхио ее усыновит останется с фамилиями Викунья Мурильо до достижения совершеннолетия (после, Если Она Захочет, она сможет поменять порядок фамилий и стать Мурильо Викунья, чтобы ее знали и звали по фамилии Ракель и не создавалось отсылок к Альберто), а общие дети будут уже Маркина Мурильо. Или Мурильо Маркина - смотря как договорятся будущие родители. Но тут важный момент, что при рождении первого общего ребенка решение окончательное и не подлежащее изменению, сколько бы ни родилось детей потом. То есть они не смогут назвать старшего сына Андрес Маркина Мурильо, а младшую дочь Агата Мурильо Маркина(например) - порядок фамилий закрепляется на всех последующих детей).

- Во как закручено то все
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Ребят, что за беда с именами?) Это в русской озвучке с ними все так плохо, или что?) Часть моих правок по именам приняли, а часть вроде приняли, но написали по другому - Я про Антоньянзаса и Сесара сейчас. Фамилию Альберто - Викунья(Vicuña) все по умолчанию пишут правильно, но у Антоньянзаса (Antoñanzas) то же мягкое Н, которое НЬ почему-то игнорируется, хотя правку я предлагала с мягким знаком. Хорошо, что исправили Х улию*, с Юлии, потому что не греческий оригинал, а испанское имя, ну и то же с Сесаром, потому что не римское Цезарь - в Италии Чезаре, во Франции Сезар, в Испании Сесар - это так работает, ну Анхель же почему-то все ещё Анхель, а не Ангел или Анджел, потому что "это одно и то же". К слову, отец Манилы - Бенхамин, а не Бенджамин по тем же причинам, что и Серхио не Серджио.
И Берлин - Фонольоса (Fonollosa) так же как Ракель - Мурильо(Murillo), либо если Фонойоса, то и Мурийо - потому что один и тот же звук и правила чтения(тут соглашусь, правда сложная хрень, на слух это нечто среднее между "й" и "ль", и вообще зависит от региона(в латинской Америке вообще "Дж"), но давайте будем последовательными и либо одно либо другое).
Та же история про последовательность, но с детьми: у Паулы на месте обе фамилии, а у Цинциннати нет ни одной, при официально женатых живых родителях. Проблема в том, что Моника меняла паспорт на Агату какую-то там и что они скоре всего женились и регистрировали сына по поддельным документам? Или чего я не понимаю?
Зачем убрали "е" на конце фамилии Палермо? Martín Berrote - Это Марти́н Берроте, "е" читается, это не английский, и эта история сбила меня с толку, потому что уверена, что когда смотрела карточку персонажа в прошлый раз, все буквы были на месте.

Кстати, интересно мнение общественности на счёт проставления ударений в именах: может их стоит проставить в случаях отличающихся от англоязычных(читать распространенных)? Потому что Ма́ртин Лютер Кинг, но Марти́н Берроте, и покойный муж Алисии, например не Ге́рман, а Херма́н, и в оригинальных именах эти ударения проставлены.

Призыв: Blumenkranz chubush
Я конечно кинула к карточкам снова правки, но там система при которой на мою правку невозможно прислать ответ и обсудить что-то, поэтому вынесла сюда. Как я уже говорила, все мои правки носили характер предложения(и многие из них приняли, спасибо) но я настаивала на правильности имён и исправлении фактических ошибок и именно с этим все все ещё не ок(

P.S.: если вам реально нужен пруф какой-либо из моих правок - скажите. Сейчас как раз пересматриваю и вырезаю себе некоторые моменты, могу заодно вырезать и как персонаж произносит свое имя, например.

*С Х улии очень орнула, потому что при попытке отправить сообщение мне вылезло оповещение о запрете мата в блогах, и мне пришлось вставить в ее имя пробел, лол.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
#фандомы #сериалы
Вчера ко мне обратилась пользователь Christmas fox с предложением внести поправки в фандом.
Я вижу, что chubush принимает те поправки к описаниям персонажей, где Christmas fox употребляет термин "Национальная Фабрика Монет и Марок" вместо "Испанский королевский монетный двор". Из-за разницы в переводе придется либо пересматривать все упоминания Монетного двора в описаниях персонажей, либо оставить так, как есть.

Про Монетный двор. Данного названия придерживается русская вики. На английском звучит аналогично, Royal Mint of Spain.

Доступное мне пояснение на английском:
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre – Real Casa de la Moneda "National Coinage and Stamp Factory – Royal Mint", abbreviated as FNMT-RCM.

То же на испанском:
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - Real Casa de la Moneda (FNMT-RCM)

То есть, на испанском есть второе название Real Casa de la Moneda , что и соответствует Королевскому монетному двору.

Какой политики придерживается фанфикс при работе с фандомами? Является ли англоязычная версия более "правильной" чем национальная?
Так как английский для большинства является более доступным языком, то мы брали имена и локации в согласии с английской версией. Думаю, не обошлось без ошибок, как с Алисией Сьеррой (Сиеррой в первой версии). (Тут тоже следует разобраться, так как вначале я видела Сиерра, что мы и занесли в графу "имя персонажа".)

Является ли русская вики и данные варианты переводов на ней ведущими при заполнении имен и локаций?

Призываются Ginger Wind , Bat_out_of_hell , Hermione Delacour
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть