↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Blumenkranz
В блоге фандома
Бумажный дом
13 июля 2020
Aa Aa
#фандомы #сериалы
Вчера ко мне обратилась пользователь Christmas fox с предложением внести поправки в фандом.
Я вижу, что chubush принимает те поправки к описаниям персонажей, где Christmas fox употребляет термин "Национальная Фабрика Монет и Марок" вместо "Испанский королевский монетный двор". Из-за разницы в переводе придется либо пересматривать все упоминания Монетного двора в описаниях персонажей, либо оставить так, как есть.

Про Монетный двор. Данного названия придерживается русская вики. На английском звучит аналогично, Royal Mint of Spain.

Доступное мне пояснение на английском:
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre – Real Casa de la Moneda "National Coinage and Stamp Factory – Royal Mint", abbreviated as FNMT-RCM.

То же на испанском:
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - Real Casa de la Moneda (FNMT-RCM)

То есть, на испанском есть второе название Real Casa de la Moneda , что и соответствует Королевскому монетному двору.

Какой политики придерживается фанфикс при работе с фандомами? Является ли англоязычная версия более "правильной" чем национальная?
Так как английский для большинства является более доступным языком, то мы брали имена и локации в согласии с английской версией. Думаю, не обошлось без ошибок, как с Алисией Сьеррой (Сиеррой в первой версии). (Тут тоже следует разобраться, так как вначале я видела Сиерра, что мы и занесли в графу "имя персонажа".)

Является ли русская вики и данные варианты переводов на ней ведущими при заполнении имен и локаций?

Призываются Ginger Wind , Bat_out_of_hell , Hermione Delacour
13 июля 2020
12 комментариев
Ваше Величество
В том переводе, который я смотрела, был Испанский королевский монетный двор. Зачем его менять, мне лично непонятно. По-моему, это только запутает всех.
Ginger Wind
Конечно, запутает. Проблема другого рода. Официальный перевод может (и часто бывает) не самым корректным в мире. Но кто первым встал, того и тапки, так что первый перевод рулит.
Если при создании фандома следует ориентироваться на кинопоиск (как принято на фанфиксе), где публикуют первые официальные анонсы, то и лексику надо сохранять ту же. Кстати, кинопоиск для этого фандома пуст, больше информации о персах в вики, где теперь даны исправленные имена.
И я вижу тут проблему: редактор принимает исправления по наводке нового пользователя без обсуждения с создателями фандома.
Может, это и мелочь, но выглядит странно.
Хотелось бы пояснений от редактора по этой ситуации. Странное что-то происходит, согласна.
Ваше Величество
Давайте ее еще раз призовем. Вдруг призыв из поста не сработал. chubush
Blumenkranz
Я внесла три правки: в двух заменила "з" на "с" в конце имен. И добавила в описание персонажа одно предложение, которое вызвало у вас вопросы. Ваша логика ясна. Действительно следует поменять название "Национальная Фабрика Монет и Марок" на "Испанский королевский монетный двор".

Ginger Wind
На призывы из блогов и обсуждения я могу не обращать внимания из-за загруженности в реале, в этом случае я читаю только переписку в личке.
chubush
Большое спасибо, что поменяли буквы. Это было дельное замечание, но похоже, что и в вики изменения имен произошли недавно.

Просто про Монетный двор была ещё дискуссия в личке, так что я выкатила вопрос, чтобы всем было видно, о чем речь.

Вообще, вот какие предпочтения в таких случаях: когда фандом в других источниках еще не заполнен, язык оригинала не английский и есть разночтения по именам/локациям?

Я тогда изменю персов в соответствии с русской вики.
Blumenkranz и chubush

Не знаю как работает принятие правок: была уверена что это согласуется между редактором и создателем фандома в обязательном порядке. Так что простите, если что-то не так в этом плане.

Но! Я не новый пользователь. (Не то чтобы это важно, но вы почему-то обратили на это внимание)

Я опиралась на оригинал и в любом случае считаю, что странно считать англоязычную версию более "правильной" чем оригинальную - вряд ли бы так сделали с японским(например) фэндомом, который не выкупал Нетфликс. Хотя не имею ничего против того, чтобы использовалось то название локации, которое используется в русском переводе от правообладателя(нетфликса, то бишь, который сам решил что по русски так), чтобы никого не путать.

Как я уже написала в сообщения создателю фандома, я настаиваю только на правильной транслитерации имён и исправлении фактических ошибок, как в случае с Москвой. Остальные правки выдвинуты в формате предложения.
Blumenkranz
Желательно ориентироваться на официальный перевод, если его нет - на неофициальный, если нет и его, а бывали и такие случаи, - на здравый смысл. В любом случае - я открыта для диалога и всегда готова признать свою неправоту.
chubush
Вы можете мне в личку писать, если вам всё-таки нужны пруфы к каким-то правкам) постараюсь вырезать вам моменты из сериала)
Christmas fox
Нет, оказывается, не согласуется. Тоже не знала, как оно работает.
И, если бы вы не написали, то я бы узнала, что есть предложения по правкам, например, через неделю - надо просматривать специально. Наверное, это к Рефу.

(Да, не новый пользователь вообще, а новый по отношению к тем, кто фандом правил до этого.)

Ваши предложения меня сильно озадачили, так что я и вынесла все вопросы сюда, чтобы все видели.

chubush
Ещё раз спасибо, ситуация прояснилась.
Blumenkranz
Все вопросы? Я вижу только это обсуждение про монетный двор/фабрику
Christmas fox
Вопросы, которые мог прояснить редактор фандомов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть