Коллекции загружаются
#фандомы #сериалы
Вчера ко мне обратилась пользователь Christmas fox с предложением внести поправки в фандом. Я вижу, что chubush принимает те поправки к описаниям персонажей, где Christmas fox употребляет термин "Национальная Фабрика Монет и Марок" вместо "Испанский королевский монетный двор". Из-за разницы в переводе придется либо пересматривать все упоминания Монетного двора в описаниях персонажей, либо оставить так, как есть. Про Монетный двор. Данного названия придерживается русская вики. На английском звучит аналогично, Royal Mint of Spain. Доступное мне пояснение на английском: Fábrica Nacional de Moneda y Timbre – Real Casa de la Moneda "National Coinage and Stamp Factory – Royal Mint", abbreviated as FNMT-RCM. То же на испанском: La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - Real Casa de la Moneda (FNMT-RCM) То есть, на испанском есть второе название Real Casa de la Moneda , что и соответствует Королевскому монетному двору. Какой политики придерживается фанфикс при работе с фандомами? Является ли англоязычная версия более "правильной" чем национальная? Так как английский для большинства является более доступным языком, то мы брали имена и локации в согласии с английской версией. Думаю, не обошлось без ошибок, как с Алисией Сьеррой (Сиеррой в первой версии). (Тут тоже следует разобраться, так как вначале я видела Сиерра, что мы и занесли в графу "имя персонажа".) Является ли русская вики и данные варианты переводов на ней ведущими при заполнении имен и локаций? Призываются Ginger Wind , Bat_out_of_hell , Hermione Delacour 13 июля 2020
|
Ваше Величество
|
|
В том переводе, который я смотрела, был Испанский королевский монетный двор. Зачем его менять, мне лично непонятно. По-моему, это только запутает всех.
|
Ginger Wind
Конечно, запутает. Проблема другого рода. Официальный перевод может (и часто бывает) не самым корректным в мире. Но кто первым встал, того и тапки, так что первый перевод рулит. Если при создании фандома следует ориентироваться на кинопоиск (как принято на фанфиксе), где публикуют первые официальные анонсы, то и лексику надо сохранять ту же. Кстати, кинопоиск для этого фандома пуст, больше информации о персах в вики, где теперь даны исправленные имена. И я вижу тут проблему: редактор принимает исправления по наводке нового пользователя без обсуждения с создателями фандома. Может, это и мелочь, но выглядит странно. 2 |
Хотелось бы пояснений от редактора по этой ситуации. Странное что-то происходит, согласна.
1 |
Ваше Величество
|
|
Давайте ее еще раз призовем. Вдруг призыв из поста не сработал. chubush
1 |
Blumenkranz
Я внесла три правки: в двух заменила "з" на "с" в конце имен. И добавила в описание персонажа одно предложение, которое вызвало у вас вопросы. Ваша логика ясна. Действительно следует поменять название "Национальная Фабрика Монет и Марок" на "Испанский королевский монетный двор". Ginger Wind На призывы из блогов и обсуждения я могу не обращать внимания из-за загруженности в реале, в этом случае я читаю только переписку в личке. |
chubush
Большое спасибо, что поменяли буквы. Это было дельное замечание, но похоже, что и в вики изменения имен произошли недавно. Просто про Монетный двор была ещё дискуссия в личке, так что я выкатила вопрос, чтобы всем было видно, о чем речь. Вообще, вот какие предпочтения в таких случаях: когда фандом в других источниках еще не заполнен, язык оригинала не английский и есть разночтения по именам/локациям? Я тогда изменю персов в соответствии с русской вики. 1 |
Blumenkranz и chubush
Не знаю как работает принятие правок: была уверена что это согласуется между редактором и создателем фандома в обязательном порядке. Так что простите, если что-то не так в этом плане. Но! Я не новый пользователь. (Не то чтобы это важно, но вы почему-то обратили на это внимание) Я опиралась на оригинал и в любом случае считаю, что странно считать англоязычную версию более "правильной" чем оригинальную - вряд ли бы так сделали с японским(например) фэндомом, который не выкупал Нетфликс. Хотя не имею ничего против того, чтобы использовалось то название локации, которое используется в русском переводе от правообладателя(нетфликса, то бишь, который сам решил что по русски так), чтобы никого не путать. Как я уже написала в сообщения создателю фандома, я настаиваю только на правильной транслитерации имён и исправлении фактических ошибок, как в случае с Москвой. Остальные правки выдвинуты в формате предложения. 2 |
Blumenkranz
Желательно ориентироваться на официальный перевод, если его нет - на неофициальный, если нет и его, а бывали и такие случаи, - на здравый смысл. В любом случае - я открыта для диалога и всегда готова признать свою неправоту. 2 |
chubush
Вы можете мне в личку писать, если вам всё-таки нужны пруфы к каким-то правкам) постараюсь вырезать вам моменты из сериала) 1 |
Christmas fox
Нет, оказывается, не согласуется. Тоже не знала, как оно работает. И, если бы вы не написали, то я бы узнала, что есть предложения по правкам, например, через неделю - надо просматривать специально. Наверное, это к Рефу. (Да, не новый пользователь вообще, а новый по отношению к тем, кто фандом правил до этого.) Ваши предложения меня сильно озадачили, так что я и вынесла все вопросы сюда, чтобы все видели. chubush Ещё раз спасибо, ситуация прояснилась. |
Blumenkranz
Все вопросы? Я вижу только это обсуждение про монетный двор/фабрику |
Christmas fox
Вопросы, которые мог прояснить редактор фандомов. 2 |