↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Июньские грёзы о лжи и любви» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: ansy

10 комментариев
ansyпереводчик
Всём и каждому огромное спасибо за отзывы!

KatyaSnapemanka
Да, для меня тоже грустная книжка детства, фильм я посмотрела чуть позже и песню пела все время)) приятно, когда кто-то готов поностальгировать тоже.)

Цитата сообщения Радистка Пепп от 09.02.2017 в 17:05
Я никогда не понимала: ну вот в чем проблема-то? Ну была девушка воровкой, а в чем беда-то? Почему он счел, что она его предала? Поэтому я и понимала миледи, желавшую отомстить Атосу за предтельство её любви.

Текст очень понравился.

Вот да. И я никогда не понимала и очень его осуждала. В 5 или 6 лет ночами не спала, злясь на главных героев и невероятную несправедливость.)) И именно поэтому взялась переводить этот текст - за попытку понять и показать Атоса, при этом не оправдывая.
Цитата сообщения Whirl Wind от 09.02.2017 в 12:00
как печально получилось, но я рада, что Атос признал правду

Согласна. И тоже рада - и с вами, и от вашей радости.)

Цитата сообщения simmons27 от 09.02.2017 в 14:05
Надо перечитать.
Потому что голову кружит, и сложно подобрать какие-либо слова.
Очень понравился стиль -- ёмкий, ничего лишнего, удар по эмоциям. Мне кажется, я даже почувствовал его боль. Прелестная работа!
Спасибо)

Огромное вам спасибо! От похвал стилю я особенно счастлива, поскольку относятся непосредственно ко вкладу переводчика. (и бетогаммы *идёт делиться радостью*)

Цитата сообщения Шуршунка от 09.02.2017 в 18:44
Атос получился очень канонный (это комплимент автору и, увы, не комплимент герою), Арамис понравился даже больше чем у Дюма, такой все понимающий духовник...
Насчет стиля - очень напрягало обилие тире, местами даже мешало читать. Создает впечатление потока мысли истерички, если автор так и задумывал, то - удалось!

Комплимент передам, радуюсь, что удалось найти и сохранить каноничность.
Про истеричку - вы почти цитируете впечатление беты от отдельных пассажей оригинала :)) Так что буду считать, что с передачей особенностей текста при переводе мы справились. :)
Ну а вообще он пьёт - и на связность мыслей это действует не очень. Он постоянно кружится в одних и тех же мыслях и воспоминаниях, ему очень плохо. Хотя он все это держит в себе, так что на истеричку все же не очень похож.
Про тире - каюсь, люблю этот знак очень, постараюсь сдерживать свою к нему любовь и стремиться к тому, чтобы он только облегчал восприятие текста, а не затруднял его.)

Цитата сообщения Путаница от 09.02.2017 в 20:28
Текст - мечта моих 16-ти лет. Всегда верила, что все так, как написано здесь. Арамис оказался неожиданно прекрасной рамой для картины. Не думала, что его можно так использовать:)
Очень понравилось! Спасибо!

Как здорово, что удалось реализовать чью-то мечту!)) И хорошую метафору вы нашли для роли Арамиса.
Показать полностью
ansyпереводчик
Annanaz
И вам спасибо) Любопытно встретить читателя, который видит пару так же, как текст, и очень радует, что удалось попасть при переводе в эмоции, свойственные этому видению (у меня-то своей чёткой версии нет).
Цитата сообщения Not-alone от 11.02.2017 в 14:50
О, какое чудо! Автору аплодисменты и крики "Браво!" Какая органичная пара - и как описана! В общем, у меня мало членораздельных слов, одни зашкаливающие эмоции)))

Мне очень-очень приятно, ура!))
Цитата сообщения Dura mater от 11.02.2017 в 18:41
Написано классно, выдержан стиль. Но меня как и в каноне сквикает сюжет, который стоит за этими переживаниями.

Спасибо. Меня, как я уже писала, тоже сквикает, но заинтересовала чья-то попытка понять эту историю.
Цитата сообщения читатель 1111 от 10.02.2017 в 17:52
Именно. Я уже писал. Нет тут хороших и плохих героев. У каждого своя правда. И мушкетеры вовсе не белые и пушистые. В особенности Атос..

Соглашусь.
ansyпереводчик
Цитата сообщения jeanrenamy от 12.02.2017 в 15:47
Уважаемый Анонимный автор,
если бы я составляла список прочитанных работ, давая им новые ассоциативные названия, Вашу работу назвала бы "Ода к местоимению ОН".)

Хм, не могу не отметить одно из самых своеобразных описаний героя. Оно мне, пожалуй, нравится. И уж точно запоминается. :)

*смеется и смущается*
Вы правы :-( Я бы, конечно, могла попытаться оправдаться тем, что это перевод - а главное, тем, что текст сознательно строится на бесконечных повторах, - но не буду. Мне, увы, не бросалось все это в глаза до вашего комментария - а ведь их правда переизбыток, и действительно стоило попробовать как-то это смягчить, русский ведь позволяет опускать подлежащее (и поэтому чувствуется присутствие местоимения в нем, возможно, сильней, чем в английском - а значит, небольшая корректировка логична). Да и именами можно было разбавлять чаще. Спасибо, что обратили внимание на недочеты, постараюсь впредь быть внимательнее к переизбытку местоимений.
Спасибо за конструктивную, полезную и доброжелательно высказанную критику!))
ansyпереводчик
Путаница
Большое спасибо за замечательную рекомендацию!)
ansyпереводчик
Цитата сообщения Imnothing от 17.02.2017 в 23:56
Пст, дорогой вы мой отличный переводчик, несу вам из блогов полное ведерко фидбэка.

О, какой пейринг! Можно сказать, отп. Атос/Миледи.
И это, тысяча чертей, просто шикарный текст. Переводчик, автор - вы оба, ваш стиль покорил меня. Эти "да - нет" фразы, этот внутренний спор с собой, когда ты сам не знаешь, каким станет ответ. Когда сам не знаешь - знаешь - хочешь знать - пытаешься узнать - каким же будет чертов ответ. Разговоры Атоса с друзьями и с самим собой. Молчание Атоса с друзьями и самим собой. И вечный призрак Миледи рядом с ним. Который никогда к нему не придет. Еще один фаворит номинации.
Ждите рек

Ура-а! Спасибо!
Как же вам замечательно удалось отразить стиль и смысл текста в комментарии. Отзыв, впитавший текст настолько, что тот пророс сквозь него заново, - это радость и восторг.)
И мы с бетой очень страдали здесь над стилем, это счастье, что все-таки получилось.)) Бегу искать обзор и заранее благодарю за рекомендацию!
ansyпереводчик
Цитата сообщения ElenaBu от 18.02.2017 в 20:50
Атос хандрит и никак не может рассказать Арамису о миледи, Арамис хандрит и всё сам понимает о миледи. История глубже, чем хочет казаться. Показная лёгкость и нарочито хандрящее безразличие – словно вуаль для прикрытия слишком важных мыслей, слишком глубоких чувств. На мой взгляд, немного качество перевода, впрочем, стиль выдержан идеальный – достаточно лёгкий, чтобы прикрыть мысли и чувства, но достаточно яркий, чтобы выразить их.

Как вы хорошо сформулировали суть текста. Причём с неожиданной для меня стороны - я не особенно задумывалась о чувствах Арамиса, в тексте его не очень видно, но в нем вообще о многом умалчивается - и очень здорово, что вы обратили на него внимание и сделали его как бы равноправным - в том числе в хандре. Хотя не знаю, есть ли она у него.)
Там где "немного качество перевода" - имеется в виду "подкачало"? Увы нам, продолжим стараться. Но за похвалы стилю спасибо, делим их с бетой.))
ansyпереводчик
Цитата сообщения Дора Лайт от 19.02.2017 в 20:43
Прекрасный фик! Честно говоря, не люблю этот пейринг - именно из-за того, что Атоса считаю в нем неправым, практически предателем - не разобрался, не попытался поговорить, объясниться, сохранить любовь, пошел на поводу своего понятия чести. И страдания Атоса из этого фика воспринимаются как воздаяние, как расплата за поспешное, может быть, правильное с точки зрения чести, но неправедное решение. За убийство, как ни крути - убийство беззащитной женщины.
И очень прекрасен Арамис, как правильно сказали выше, прекрасная рама )) Человек, который готов принять бессвязную исповедь Атоса - не как священник, а как друг.

Рада, что вам понравился текст и что мы с вами совпали в видении персонажей. Я тоже считаю, что Атос глубоко неправ и виноват. И считаю, что ему полезны сожаления и тоненький червякок совести.
ansyпереводчик
Цитата сообщения Whirl Wind от 26.02.2017 в 10:44
спасибо за возможность познакомится с таким текстом

А вам за отзыв :)
Цитата сообщения Smaragd от 04.03.2017 в 09:48
Судить Атоса с позиции нашей морали неверно, для тех времён брак, союз, скреплённый богом, дворянина был свят, а невеста скрыла о себе самое главное, то, что однозначно являлось препятствием браку. Плюс к сексу они подходили немного иначе, включая и практическую сторону реализации супружеских обязанностей)). Так что понять графа Де Ля Фер могу, впрочем, прекрасно понимаю и его пост терзания. А вот Атос явно пошёл по простейшему пути: сделал выбор в пользу мужской дружбы, тоже логично, хотя и некрасиво с точки зрения дворянина, как-то уж слишком по-пацански. Уверена, что его любовь переросла в жгучую ненависть, такое бывает. Поэтому романтизация Атоса притянута за уши, не думаю, что она есть в каноне, чистейшие выдумки читателей Дюма и тех, кто снимал по нему фильмы. Это размышления по канону, на которые меня навел ваш очень выразительный перевод.

Какой интересный и подробный комментарий!
Про святость союза - да, но я все равно не очень понимаю, как с ней сочетается убийство, если честно.
Практическую сторону - белье, поэтому он мог и не видеть?
Про связь мужской дружбы с судьбой Миледи не очень поняла, к сожалению.
Очень может быть, что переросла. Под романтизацией вы имеете в виду предположения, что он мог продолжать её любить, так?
Показать полностью
ansyпереводчик
Smaragd
Очень интересный и правдоподобный комментарий! Пожалуй, ваша позиция мне ближе, чем позиция автора текста.) Спасибо за увлекательные разъяснения!
ansyпереводчик
Цитата сообщения Ernil Taur от 01.12.2017 в 00:21
Это невероятно. Огромное вам спасибо за ваш труд, за перевод! Ситуацию, произошедшую в жизни Атоса, мне случалось изучать и разбирать едва ли не под микроскопом с разных сторон, но едва ли я добавлю что-то новое к уже сказанному предыдущими комментаторами. А вот то, насколько фанфик "попал" в видение моего любимого героя, как, безусловно, и Арамиса тоже, я сказать должен. Просто шикарно. Спасибо ещё раз.

Вам спасибо огромное! Очень рада, что вам понравилось. Мне тоже эта история в романе долго не давала покоя.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть