как печально получилось, но я рада, что Атос признал правду
|
Psalivera Онлайн
|
|
Это прям ОТП детства. И сейчас наизусть помню "Невесте графа Же Ля Фер всего шестнадцать лет".
Очень грустно все это, совсем-совсем Спасибо. |
simmons271
|
|
Надо перечитать.
Потому что голову кружит, и сложно подобрать какие-либо слова. Очень понравился стиль -- ёмкий, ничего лишнего, удар по эмоциям. Мне кажется, я даже почувствовал его боль. Прелестная работа! Спасибо) |
ansyпереводчик
|
|
Всём и каждому огромное спасибо за отзывы!
Показать полностью
KatyaSnapemanka Да, для меня тоже грустная книжка детства, фильм я посмотрела чуть позже и песню пела все время)) приятно, когда кто-то готов поностальгировать тоже.) Цитата сообщения Радистка Пепп от 09.02.2017 в 17:05 Я никогда не понимала: ну вот в чем проблема-то? Ну была девушка воровкой, а в чем беда-то? Почему он счел, что она его предала? Поэтому я и понимала миледи, желавшую отомстить Атосу за предтельство её любви. Текст очень понравился. Вот да. И я никогда не понимала и очень его осуждала. В 5 или 6 лет ночами не спала, злясь на главных героев и невероятную несправедливость.)) И именно поэтому взялась переводить этот текст - за попытку понять и показать Атоса, при этом не оправдывая. Цитата сообщения Whirl Wind от 09.02.2017 в 12:00 как печально получилось, но я рада, что Атос признал правду Согласна. И тоже рада - и с вами, и от вашей радости.) Цитата сообщения simmons27 от 09.02.2017 в 14:05 Надо перечитать. Потому что голову кружит, и сложно подобрать какие-либо слова. Очень понравился стиль -- ёмкий, ничего лишнего, удар по эмоциям. Мне кажется, я даже почувствовал его боль. Прелестная работа! Спасибо) Огромное вам спасибо! От похвал стилю я особенно счастлива, поскольку относятся непосредственно ко вкладу переводчика. (и бетогаммы *идёт делиться радостью*) Цитата сообщения Шуршунка от 09.02.2017 в 18:44 Атос получился очень канонный (это комплимент автору и, увы, не комплимент герою), Арамис понравился даже больше чем у Дюма, такой все понимающий духовник... Насчет стиля - очень напрягало обилие тире, местами даже мешало читать. Создает впечатление потока мысли истерички, если автор так и задумывал, то - удалось! Комплимент передам, радуюсь, что удалось найти и сохранить каноничность. Про истеричку - вы почти цитируете впечатление беты от отдельных пассажей оригинала :)) Так что буду считать, что с передачей особенностей текста при переводе мы справились. :) Ну а вообще он пьёт - и на связность мыслей это действует не очень. Он постоянно кружится в одних и тех же мыслях и воспоминаниях, ему очень плохо. Хотя он все это держит в себе, так что на истеричку все же не очень похож. Про тире - каюсь, люблю этот знак очень, постараюсь сдерживать свою к нему любовь и стремиться к тому, чтобы он только облегчал восприятие текста, а не затруднял его.) Цитата сообщения Путаница от 09.02.2017 в 20:28 Текст - мечта моих 16-ти лет. Всегда верила, что все так, как написано здесь. Арамис оказался неожиданно прекрасной рамой для картины. Не думала, что его можно так использовать:) Очень понравилось! Спасибо! Как здорово, что удалось реализовать чью-то мечту!)) И хорошую метафору вы нашли для роли Арамиса. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Радистка Пепп от 09.02.2017 в 17:05 Я никогда не понимала: ну вот в чем проблема-то? Ну была девушка воровкой, а в чем беда-то? Почему он счел, что она его предала? Поэтому я и понимала миледи, желавшую отомстить Атосу за предтельство её любви. Именно. Я уже писал. Нет тут хороших и плохих героев. У каждого своя правда. И мушкетеры вовсе не белые и пушистые. В особенности Атос.. |
О, какое чудо! Автору аплодисменты и крики "Браво!" Какая органичная пара - и как описана! В общем, у меня мало членораздельных слов, одни зашкаливающие эмоции)))
|
Написано классно, выдержан стиль. Но меня как и в каноне сквикает сюжет, который стоит за этими переживаниями.
|
Imnothing Онлайн
|
|
Пст, дорогой вы мой отличный переводчик, несу вам из блогов полное ведерко фидбэка.
О, какой пейринг! Можно сказать, отп. Атос/Миледи. И это, тысяча чертей, просто шикарный текст. Переводчик, автор - вы оба, ваш стиль покорил меня. Эти "да - нет" фразы, этот внутренний спор с собой, когда ты сам не знаешь, каким станет ответ. Когда сам не знаешь - знаешь - хочешь знать - пытаешься узнать - каким же будет чертов ответ. Разговоры Атоса с друзьями и с самим собой. Молчание Атоса с друзьями и самим собой. И вечный призрак Миледи рядом с ним. Который никогда к нему не придет. Еще один фаворит номинации. Ждите рек |
ElenaBu Онлайн
|
|
Атос хандрит и никак не может рассказать Арамису о миледи, Арамис хандрит и всё сам понимает о миледи. История глубже, чем хочет казаться. Показная лёгкость и нарочито хандрящее безразличие – словно вуаль для прикрытия слишком важных мыслей, слишком глубоких чувств. На мой взгляд, немного качество перевода, впрочем, стиль выдержан идеальный – достаточно лёгкий, чтобы прикрыть мысли и чувства, но достаточно яркий, чтобы выразить их.
|
palen Онлайн
|
|
Да здравствует деанон и блоги, ибо прошла бы мимом этого текста, клуша)
Отличная задумка, интересное исполнение. Очень близкие мне герои, и оооочень понятная мне идея. Спасибо! И герои. Да, именно такой Арамис, да, именно такой Д'Артаньян. И вот это: "Он все еще предлагает свою дружбу, но его юность, делавшая его невыносимым, давно покинула его, оставив вместо себя горькое знание, которое делает его подходящим товарищем — каким Д'Артаньян, все скорбящий по потерянной любви и потерянной надежде с пылом человека, который не может поверить, что она действительно ушла навсегда, и все цепляется за обрывки мыслей о том, что она могла бы вернуться в новом облике, — стать так и не может." как же в точку! Право, все можно на цитаты. Буду перечитывать, спасибо! |