"...весёлой поездочки в Переулок на Ночном Рыцаре. Другая команда — не та, что ночью .." - а вот тут Американец прав - единственный, кто вспомнил об охране труда. А то, куда ни ткнись, всегда команда "НР" одна и та же, что ночью, что днем.
Показать полностью
"— Какого черта ты делаешь? У тебя имеется конкретная причина позлить гоблинов? Ответ приходит, но не от Шляпы. Очевидно, у тележек имеется и вторая скорость, и я изо всех сил цепляюсь за жизнь, пока Шляпа вопит от радости. Скорость спуска воскрешает в памяти воспоминания о том, как в прошлом году я упал с Нимбуса, столкнувшись с дементорами. — Я ждала и мечтала об этом многие годы!" - ПРОСТО СУПЕР! Гарричек забыл, чья беспутевая голова носила этот головной убор. Со слов Шляпы, Годрик был абсолютно безбашенным типом и суперлюбителем адреналина. Добавлено 30.11.2012 - 01:15: "...если ты потеряешь девственность прессе с безобидной «Ведьмочкой (..wouldn't you rather your first time with the press etc.) » - пожалуй, в переводе слово "прессе" лишнее - кто прочел абзац перед этим и так поймет о чем речь. Или выразиться как-то так: "если ты предпочтешь впервые отдаться прессе в лице "Ведьмочки", - в последнем случае очень к месту следующая далее реплика Гарри: "— Ну, это ты упомянула первый раз." "С сегодняшнего дня тинэйджер, Джинни Уизли выглядит по-взрослому." - наверное запятая после "тинейджер" все-таки лишняя. "Даже Перси, эта отрыжка сфинктера, усмехается,..." - дурацкое, имхо, выражение (встречается уже 2-й раз). Если уж говорить прямо, то в первый (из уст Шляпы) это больше походило на "кусок дерьма". Сфинктер в живом организме не единственный, и отрыжка как раз является результатом расслабления сфинктера между пищеводом и желудком под действием скопившихся в переполненном газами желудке. Однако Гарри, имея в виду Перси, скорее предполагает именно первое толкование. Так стоило и перевести, по общему смыслу было бы куда ближе. |
"... к якобы Пожирателям Смертью.." - СмертИ;
Показать полностью
"...однокурсник, Питур Яксли.." - опечатка в имени; Знаете ли, слово "ланч" звучит лучше и привычнее. Уж если что-то схожее с "е", то лучше "лэнч", хотя такого в современной прозе не встречал никогда, может только в дореволюционной. "В «безобидной» и бессвязной песенке есть и второе дно. Я хочу, чтобы все из вас стали раком и дали в задницу." - американский Автор, скорее всего, не знает понятия "акростих", хотя имел возможность блеснуть интеллектом. Это к тому, что даже вполне и относительно безобидные фф могут чему-то обучить читателей. Не все же демонстрировать глубины знания "отношений" пописывая слэш и(или) NC-17 ))))) "— Имеешь в виду Лорда Барона Уильяма Поттера?" - оп-па, а вот это, конечно же, новость, да еще какая! Честно говоря, не помню имени Кровавого Барона, но ТАКОГО уж точно не встречалось. Единственное НО - употребляется ли титул Лорд при таком произнесении? Добавлено 30.11.2012 - 03:09: "...дайте мне насладиться моментом, лорд Барон.." - ну вот. опять Автор выказывает незнание этикета - Гарри должен был, обращаясь к своему предку назвать его лорд Уильям или лорд Поттер. "...принадлежит не кому иному, как святому Томасу Бекету " - нИкому и слитно; "Что касается Снейпа, я начал ходить к Флитвику и спросил его об имени, которое предположительно упомянул Ремус Люпин — Сара Андехилл. Но прикусил язык и вместо этого задал ему глупый вопрос о дуэлинге,..." - что-то Автор здесь напутал: либо "спросил" (пр.вр.) либо "прикусил язык и вместо этого". Или - или, но не последовательно и+и. Как-то так. |
"Возможно, кто-то из вас помнит такой пустяк, как прошлогодний инцидент с прибытием на летающей машине." - определенно проблемы со временем у кого-то - инцидент с полетом на машине Уизли происходил в начале 2-го курса, а нынче четвертый. Ну да, высказывание "a previous year" означает предыдущий год, но стоило, имхо, поправить м-ра Беспамятного))))
Показать полностью
По поводу Авторского примечания - честно говоря, не понял о чем оно: что имя Вирджиния - так ведь звучит полное имя Джинни -пишется как-то по иному по-английски, не Virginia? Добавлено 30.11.2012 - 10:27: "Этот полтергейст очень жестокий и территориальный." - может быть определение "territorial" стоило перевести как "ревниво охраняющий территорию", ибо что такое территориальный полтергейст не совсем корректно. "...любили посмеяться по поду бумажной работы и инструкций." - наверное, по поВОду? "...будут направлены администрации Багнольда.." - с Вашего позволения, Багнольд, ибо это женщина; "На следующей встрече МКВ Альбус Дамблдор.." - это что, аббревиатура Визенгамота? "Виновен по всем пунктом, сэр." - пунктАм; "...чтобы вы позволили кое-кому опознать Пожирателя Смерти." - уместнее было бы сказать "чтобы вы позволили кое-кому увидеть убитого Пожирателя Смерти." Все-таки Невиллу было не более 15 месяцев, когда состоялось нападение на его родителей, вряд ли он запомнил бы младшего Крауча в степени, достаточной для "опознания". А вот убедиться, что один из врагов его семьи мертв - очень даже полезно для него. Добавлено 30.11.2012 - 11:18: ""— Он вообще-то ничего не сказал, — уклончиво отвечает она. — Кончено, не сказал." - поправьте 1-е слово во 2-1 фразе;" Добавлено 30.11.2012 - 15:38: Прикинул темп перевода. 1 глава в 3-4 месяца. Таким образом, интерполируя, получим завершение перевода примерно через 50-52 месяца, иначе говоря, в 2017 году! Некоторые не доживут, что их весьма обидит. Просто непристойно! А может быть Вы намеренно завлекли их, чтобы побудить изучить английский? Очень сомнительный метод. Разочарован до глубины души. |