↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Significant Digits - Значащие цифры» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Grindewald

4 комментария
Переводчик, главное не бросать перевод.
Цитата сообщения Мячёв от 10.06.2018 в 17:14
Сейчас черновик третьей висит на вычитке. Хочется верить, что его качество получше первых глав.

"Умная, в сущности, идея, предпринятая отчаянным и дерзким бойцом, но шансы попасть по ним был микроскопичным" - мне кажется, что даже word это подчеркнет.
Уже не помню, какое там качество первых глав (давно читал), но третью главу читать тяжело. Нельзя ли сперва хорошенько все вычитать, проверить, и только потом выкладывать? А то вы наоборот делаете и в результате вас сравнивают (небезосновательно) с гугл-переводчиком.

Цитата сообщения Мячёв от 13.06.2018 в 06:01
Grindewald
Относительно "тяжести" чтения - аргументируйте.
Что не так?
Не устраивает длина предложений? Сбивается ритм при чтении? Не устраивает деление на абзацы? Тогда напишите предложения, где стоит это поправить.
Полагаете, что порядок слов местами не тот? Или подойдет другое (стилистически правильное) слово? И вновь: пишите предложение.


Аргументировать свои ощущения, испытанные во время чтения? А это вообще хоть у кого-нибудь получалось, да и надо ли?
Почему у вас почти всю главу каждое новое предложение означает новый абзац? Не знаю, может таким образом хотели передать атмосферу, настроение или еще что, но в итоге получилась рванина.

Конкретные предложения? Я ничего не смыслю в ритме чтения, правильности или неправильности стиля и т.д, но заметить какие-то опечатки и ошибки в грамматике могу. Вот они:
"Гёреме была военным поселением, Дементоры были её оружием, а стражи — солдатами" - почему дементоры с большой буквы?

"Кроме того, здесь были чары отключающие мётла."

"Сложно было предполагать, что должны делали солдаты там внизу, глубоко под землёй, припадая к своим перископам."

"Мгновение спустя проклятия полились в Гермиону и её плотный группу таких удобных целей."

"Эстер, по левую руку, смотрела на них как на сумасшедших или под Конфудусом" - вроде Конфундус так пишется.

"Пока вы контролируйте поле боя, вы контролируете всю битву, и она подготовилась к воздушной войне."

"Если бы она могла ликвидировать большую часть врагов так же, как сейчас, до того момента как те получились шанс подняться в воздух, тогда все битвы были бы короткими и безопасными."

"Её спину обдало жаром — она пропустила проклятия за собой" - может, над собой?

"Точное число было трудно было подсчитать, но она не думала, что их может быть много."

"Её мир был её палочкой и еёзаклинанием."

"Белый свет, исходяшщий из её палочки, породил не туман и не серебристое животное."

Как так получилось, что в третьей главе за полчаса мне удалось найти пригоршню элементарных ошибок? И это при запредельно опытной (200+ отредактированных фанфиков) бете? Появляются сомнения, что бета вычитывала и исправляла текст. Так как, Мячев, была ли вычитка действительно произведена, или вы выложили третью главу с мыслью "и так сойдет"?
Показать полностью
Мячев
Если переводчик в припадке вдохновения по велению левой пятки вдруг (а в самом деле, с чего?) решает, что каждое предложение необходимо начинать с новой строки, то такому переводчику начинают говорить общие фразы вроде: это плохо, переделайте. Если переводчик кардинально меняет не только порядок слов, но и структуру предложения, заменяя 90% слов никак не синонимами, а паронимами, то и получившееся в результате такого подхода следует называть не переводом, а пересказом. Да и "лишь бы передать смысл" - как-то весьма расплывчато, таким макаром можно Войну и мир в 100 кб пересказа впихнуть; я, кстати, в школе поленился ее читать, ограничился кратким содержанием, через несколько лет все же осилил и мало что нового узнал.
Не, я лучше в комментариях посижу - коллекционирую ответы на вопрос "почему мимокрокодил нашел охапку ошибок в проверенном тексте".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть