"Титул: Переживший Губителя" - это не по-русски. Титулы у графов, князей и так далее. Еще есть титульный лист. Здесь это не титул, а достижение или статус.
"Статусный эффект «Усыплён» был удалён."
Емнип, это обычно называют "дебафф". Здесь лучше "был снят".
Wave
Еще есть "звание" и "ранг". Точный перевод во многих случаях невозможен, поэтому вариант поменять "переживший" на "пережить" я бы тоже рассмотрел. Решать, конечно, вам.
То же с временами. В английском полно времен, а в русском все это передается по-другому. Кроме того, есть всякие стилистические нюансы. В английском нормально употреблять много "он пошел", "он ответил", "он сказал". На русский нельзя переводить это в лоб, потому что выбивается из литературного стиля.
Мда. Диагностирую некоторые проблемы с переводом и русским языком. Надо было что-нибудь вроде "Экспаблядь: +10% XP за каждый уровень". И с маленькой буквы, потому что только в английском есть традиция в заголовках и некоторых других случаях Писать Все Слова с Заглавной.
Кстати, "Параигрок" тоже не совсем точно. Игрок, это у Достоевского, или как Герман у Пушкина. А это не игрок, это геймер.
Тогда уж "Получение опыта увеличивается на 10%". Не обязательно же рогом в уровень упираться, если он тут не просто смысловой нагрузки не несёт, а наоборот, только путает.
А я так понял, что с каждым уровнем прирост больше на 10%. Т.е. на уровне N ты получаешь x xp за действие, на уровне N+1 получишь x+10%*x за то же самое, на уровне N+2 получишь x+20%*x и так далее.