nyavka, да не, на штамп и на штамп х_х)) Можно было, конечно, перечислить подробнее, но ни к чему. Но с переводом все в порядке, вначале по крайней мере:) Разве что обращение странно скачет, то на ты, то на вы; не знаю, возможно это странность оригинала.
nyavka, я в курсе насчет английского, в т.ч. поэтому странно видеть чередование обращений в переводе. Также потому, что если люди были всю жизнь на "вы", переход на "ты" выглядит немотивированно грубо, и неважно характеризует обращающегося. Если смотреть на это с т.з. демонстрации степени дистанцирования, переход тоже выглядит странным, т.к. логично было бы при снижении дистанции использовать имя в обращении, а не фамилию, т.е. "ты, Северус", а не "ты, Снейп", как в тексте.
Паутинка:
Добро пожаловать в мрачный мир, где, если не смеяться, то можно сойти с ума. (Хотя кое-кому это не помогло.) Пройдите тропами монстров и брякните обидную остроту в лицо опасности!
Приключение начи...>>Добро пожаловать в мрачный мир, где, если не смеяться, то можно сойти с ума. (Хотя кое-кому это не помогло.) Пройдите тропами монстров и брякните обидную остроту в лицо опасности!
Приключение начинается, будь оно неладно. А потом продолжается и заканчивается... но по-разному.