nyavka, да не, на штамп и на штамп х_х)) Можно было, конечно, перечислить подробнее, но ни к чему. Но с переводом все в порядке, вначале по крайней мере:) Разве что обращение странно скачет, то на ты, то на вы; не знаю, возможно это странность оригинала.
nyavka, я в курсе насчет английского, в т.ч. поэтому странно видеть чередование обращений в переводе. Также потому, что если люди были всю жизнь на "вы", переход на "ты" выглядит немотивированно грубо, и неважно характеризует обращающегося. Если смотреть на это с т.з. демонстрации степени дистанцирования, переход тоже выглядит странным, т.к. логично было бы при снижении дистанции использовать имя в обращении, а не фамилию, т.е. "ты, Северус", а не "ты, Снейп", как в тексте.
Princeandre:
Никогда не любил иностранный сериал про Холмса. Но автору удалось совместить его с потерианой и создать интересный сюжет. Несчастная Гермиона в куче любовников наконец-то находит реального мужа. Приду...>>Никогда не любил иностранный сериал про Холмса. Но автору удалось совместить его с потерианой и создать интересный сюжет. Несчастная Гермиона в куче любовников наконец-то находит реального мужа. Придурок и наркоман Шерлок Холмс получает свой Островок безопасности. И куча плохих людей волшебников получают то что им положено. Читайте...