Интересная зарисовка.
Бедная Амелия, нигде ей не везёт. 1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Исповедник, ну, почему же.
У этого же автора есть макси-фик, где у них с папой всё в порядке. |
Учитывая значение Амелии для победы над З. - бедный мир.
1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 25.02.2018 в 02:05 Учитывая значение Амелии для победы над З. - бедный мир. Учитывая ПкП - вариантов у мира - дофига. Например, некая дама в шляпе может охмурить Маркиза и родить новую Амелию, после чего прибить Джека, чтобы у той было время вырасти. И это будет даже не самый упоротый вариант! *косится на фичок про маму-Симург* 1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 27.02.2018 в 21:49 ...Так что спасти этот вариант может разве что CYOA с подходящим набором. Или канонный вариант с клонами от Ампутации. 1 |
Аноним
Ограничения Тейлор ломать кто будет? |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 27.02.2018 в 23:21 Аноним Ограничения Тейлор ломать кто будет? Понятия не имею, чем хотел автор закончить историю. Может, вообще не продумывал дотуда сюжет. И я согласен с вами, что отсутствие Амелии для тамошнего мира оборачивается уймой проблем. Но при желании автор вполне способен выкрутить сюжет таким образом, чтобы рядом с Тейлор в нужное время появился кейп с нужными способностями. Да хоть тот же дабл-триггереувший Маркиз. Короче, как учит нас Уайлдбоу, трындец любого масштаба - еще не повод накрываться простынёй и ползти на кладбище)) |
Мольфарпереводчик
|
|
Венцеслава Каранешева, однако, здравствуйте!
Показать полностью
В первую очередь хочется вас поблагодарить за то, что высказали свои впечатления от работы. Спасибо! Во-вторых, остановлюсь на той части, которая касается непосредственно перевода: >Например, практически никто не скажет одиннадцатилетней девочке, что она "слишком молода" для амуров. "Слишком мала" - возможно. В оригинальном тексте используется слово "young". И переводится оно именно как "молодой". Если бы ГГ хотел свысока отмахнуться от приёмной дочери, то сказал бы: "мала ещё" и использовал слово "little". Но он с ней разговаривает на равных, на взрослые темы. Поэтому говорит именно так, как говорит. Теперь перехожу к претензиям, высказанным вами в адрес непосредственно текста. Здесь мне ничего не остается, кроме как признать справедливость ваших слов. Действительно, в тексте нет развернутых описаний и присутствует нецензурщина. Вы всё верно подметили. Однако я бы хотел выступить здесь в защиту автора - первая сцена даётся нам глазами Кэрол, которая только что ворвалась в чужой дом и дерётся с его хозяином. Обычно в таком состоянии люди не склонны разглядывать окружающую обстановку, а сосредоточены на выживании, т.е. как раз и будут в первую очередь замечать использовано чужих суперсил. И да, во время драки многие люди ругаются матом. Кстати, не очень понял, чем шелковая ночнушка отвлекла вас от умирающей девочки. В дальнейшем же автор уделяет описаням больше внимания, но, опять же, не перебарщивает. В тексте нет описаний ради описаний. Если какие-то предметы попадают в поле нашего зрения, как та же рамка с фото Амелим, то происходит это не просто так. 1 |
Если честно - не зашло, много шаблонов и картона, но это я думаю в упрек скорее автору, чем переводчику.
|
Мольфарпереводчик
|
|
Lerchik_lisenok, спасибо на добром слове.
Переводчик тоже несёт ответственность полной мерой - выбирал то он) Просто очень хотелось найти что-то конкретно по данному фандому. |
Идеальное!!. Большое спасибо!!!
|
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Арс от 04.12.2018 в 11:22 Идеальное!!. Большое спасибо!!! Рад, что находятся ценители)) |