↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

An uncommon relationship – Необычные отношения (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Ангст, Драббл
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На фикатон «Редкое явление», номинация «На зов AWSD».

О том, как темный эльф однажды помог сбежать лесной эльфийке из плена
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
1. По заявке № 266: "Лоурелинад (Темный эльф). Личная история темного эльфа – эпизод из биографии до событий игры, или из самого начала игры (к Ромате каждый персонаж идет своим путем), или индивидуальный квестсобытие из середины сюжета IC, скорее всего – A+."
2. Фанфик был написан по-немецки и назван по-английски.
3. Фанфик был написан на турнир драбблов в 2014/2015 году с определенными условиями (в частности, жанры «дружба» или «юмор»). В оригинале были указаны жанры «драббл» и «дружба».
4. По сути, фанфик представляет собой пять последовательных драбблов.
5. Имя эльфа пишется через А, поскольку так в оригинале. Имя эльфийки пишется с мягким знаком, потому что в немецком Л обычно смягчается.
6. В дальнейшем автор предполагает развитие романтических отношений
Благодарность:
Бете:)
Конкурс:
Редкое явление 2
Номинация На зов AWSD
Конкурс проводился в 2018 году

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Пять маленьких драбблов - пять моментов из жизни эльфийки Мегалькарвен и ее темного сородича Лаурелинада. Что их ждет в будущем - вопрос открытый, но ясно одно: это достойная (и достойно переведенная) работа. Фанаты Сакреда, полагаю, оценят.


4 комментариев из 18
Запоздало поняла, что отметиться – отметилась, а отзыв не написала.

В целом фик оставляет легкое приятное впечатление и рисует в воображении милую сердцу картину – бегущих по зеленой равнине вдоль реки Мегалкарвен и Лаурелинада (на Фанфиксе его имя пишут через О, но мне вариант из перевода понравился больше – то ли потому, что напоминает Квэнья, то ли у меня в игре так же было, - но есть в нем что-то родное)).
Он действительно фрагментарный, но раз он написан на турнир драбблов – это логично. Он действительно маленький, и хорошо бы автор его развернул во что-то более масштабное… но боюсь, мы этого не дождемся:( Заглянула я на сайт оригинала – наш редкофандом и там редкофандом… (Там не только монстромакси по эльфам нет, там вообще по ним обоим ничего нет:()А ведь игра германская!..
Теперь наконец о переводе. Про перевод и впрямь особо нечего сказать, это правда… Он, по-моему, достойный. Читается легко, нет специфических переводческих шероховатостей – видно, что текст хорошо вычитан. Часто в переводах встречаются корявые фразы – не из-за того, что переводчик плохо знает свое дело, а из-за того, что он не может отрешиться и отступить от оригинального текста, а передать это по-русски так, чтобы было и точно, и нормально звучало, - невозможно. Здесь этого нет, что очень радует.
Еще можно добавить, что текст для перевода на конкурс выбран, имхо, удачно – ничего специфически-канонного, объем небольшой, легко читается и как история двух рандомных эльфов. Согласна с Silwery Wind :)

И раз тут началась дискуссия о переводах, я тоже влезу, хотя по-хорошему надо бы идти в блог) простите, автор:) Я оцениваю работы по субъективному впечатлению, и тут неважно, фик или перевод. Объективные качества, конечно, тоже учитываю, но если текст объективно написан хорошо, но мне не нравится содержание - голосовать за него не буду. Для этого не имеет значения, перевод или нет. Кстати, оценить литературные качества (а не точность) перевода вполне можно и без сравнения с оригиналом и соответственно без знания языка. Мы же не лезем в оригинал каждой зарубежной книги, чтобы решить, нравится она нам или нет?)
Так что меня эта ситуация не напрягает, но я довольно часто слышу разговоры на эту тему, и пожалуй, действительно стоит что-то предпринять. Отдельный конкурс - это вряд ли: скорее всего, столько переводов не наберется. А вот выделить переводы в отдельную номинацию - почему бы и нет? Выделяют же отдельно редакторов. Да, переводы будут на разные темы и по разным жанрам - но ведь редакторы пишут так же. Да и в Масс-старте чего только не встретишь - вот сейчас там фик по малоизвестной игре и фик по всенародно прославленному фильму :) Так что еще одна разнородная номинация не повредит (строго говоря - все номинации разнородные), зато будут собраны вместе работы, которые оценивают по одним критериям.
Показать полностью
Не знаю, идет ли это из оригинального текста, но здесь что-то странное с логикой языка. Как будто какие-то смысловые связки местами отсутствуют
У этого произведения довольно много достоинств.
Во-первых, это перевод и он написан русскими словами, которые складываются в связные предложения, а те в свою очередь, связывает определенный смысл.
Какой — я вам сейчас перескажу, если вам читать фик лень:
Сидящую в темнице девушку спасает темный эльф, но оказавшись дома спасенная решает отыскать спасителя и делает это.
Второе достоинство фика — он довольно короткий и поэтому читается быстро, не успеваешь окончательно задремать. Спасибо переводчику за это!
сюжет — незатейливый
стиль — бесхитростный
** две звезды и пожелание автору и переводчику совершенствоваться в деле писательства, наплевав на ерничание Джина Би:

Не осуждай меня, ты сам такой
Занятие себе найди поинтересней,
Указываешь всем, не зная истины простой:
Невежество и спесь гуляют вместе

(От себя добавлю, что если бы я был устроителем конкурсов, то для переводчиков сделал бы специальную отдельную номинацию, потому что переводить это не тоже самое, что писать с нуля. IMHO)
В целом сложно оценивать перевод, не имея возможности прочесть оригинал, поскольку с немецким у меня никак) Но это неплохая работа, несмотря на малый объем, удалось уловить некое общее настроение фика)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть