↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

An uncommon relationship – Необычные отношения (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Ангст, Драббл
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На фикатон «Редкое явление», номинация «На зов AWSD».

О том, как темный эльф однажды помог сбежать лесной эльфийке из плена
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
1. По заявке № 266: "Лоурелинад (Темный эльф). Личная история темного эльфа – эпизод из биографии до событий игры, или из самого начала игры (к Ромате каждый персонаж идет своим путем), или индивидуальный квестсобытие из середины сюжета IC, скорее всего – A+."
2. Фанфик был написан по-немецки и назван по-английски.
3. Фанфик был написан на турнир драбблов в 2014/2015 году с определенными условиями (в частности, жанры «дружба» или «юмор»). В оригинале были указаны жанры «драббл» и «дружба».
4. По сути, фанфик представляет собой пять последовательных драбблов.
5. Имя эльфа пишется через А, поскольку так в оригинале. Имя эльфийки пишется с мягким знаком, потому что в немецком Л обычно смягчается.
6. В дальнейшем автор предполагает развитие романтических отношений
Благодарность:
Бете:)
Конкурс:
Редкое явление 2
Номинация На зов AWSD
Конкурс проводился в 2018 году

Добавить в коллекцию


Показано 1 из 1

Пять маленьких драбблов - пять моментов из жизни эльфийки Мегалькарвен и ее темного сородича Лаурелинада. Что их ждет в будущем - вопрос открытый, но ясно одно: это достойная (и достойно переведенная) работа. Фанаты Сакреда, полагаю, оценят.


18 комментариев
Слишком мало, черт возьми, чтобы вообще можно было хоть что-то сказать, а то что есть - очень невнятно.
Спасибо за то что попробовали чесануть мне ОТП, но это вышло будто вы обещали мне печеньку, а выдали крошку от нее.
У зла есть печеньки, но злу запрещено их есть)
Pippilotta

Пепп, ну чего ты от переводчика-то хочешь? Сколько было, столько и перевел, и ему же за это и досталось(
И вообще, это тебе знак от вселенной, чтобы ты наконец про них написала сама!)) Я, между прочим, с самого создания фэндома этого жду)
Вот согласен. Что то очень странное. Ничего толком не показано(((
elayrelпереводчик
Читатель 1111
Ссылка на автора в описании. Что мешает написать непосредственно автору? А это - перевод. Несколько странно попрекать переводчика авторскими огрехами, не находите?:)
Цитата сообщения Аноним от 30.01.2018 в 22:26
Читатель 1111
Ссылка на автора в описании. Что мешает написать непосредственно автору? А это - перевод. Несколько странно попрекать переводчика авторскими огрехами, не находите?:)

Извините...
Ну что тут скажешь? С точки зрения сюжета – абсолютно лишённые подробностей немного разрозненные отрывки, вроде записей в дневнике. Однако дающие почти исчерпывающую информацию о происходящих событиях. С точки зрения перевода – произведение подобрано в достаточной мере завершённое. Это великолепный открытый конец (преследователи всё ещё где-то рядом, но в данный момент можно оставить всё на фантазию читателей), не оставляющий ни ощущения, что автору просто надоело писать, ни впечатления, что этот кусок грубо вырван из контекста. Однако более всего меня порадовали детали – переводчик любезно уточнил и структуру произведения и основания транскрипции имён во избежание споров. Сам же перевод выполнен литературным языком, слог переводчика легко читается.
Для меня история показалась шероховатой – некоторые моменты неоднократно уточняются, а скачки сюжета резковаты – разницу между новым абзацем и новой сюжетной зарисовкой видно когда смотришь на всю страницу целиком, а при чтении поначалу немного дёргалась. С другой стороны делить такую фитюльку звёздочками – тоже странно. Но это всего лишь личное восприятие. А переводчику спасибо за работу, выполненную на высоком уровне.
Если бы не прочитала в комментариях, что это перевод и претензии будут не по адресу, ограничилась бы кратким: "Что это было?".

А так просто выражу недоумение по поводу того, каким образом можно сравнивать труд авторов и труд переводчика при голосовании. Тем более, что, чтобы по достоинству оценить последний, придется за пять дней с нуля выучить немецкий :)
Цитата сообщения Круги на воде от 30.01.2018 в 18:20
Pippilotta

Пепп, ну чего ты от переводчика-то хочешь? Сколько было, столько и перевел, и ему же за это и досталось(
И вообще, это тебе знак от вселенной, чтобы ты наконец про них написала сама!)) Я, между прочим, с самого создания фэндома этого жду)



Хочу чтоб нашел монстромакси и перевел его весссссь!))))))))
Ну вот как не хотеть чесать ОТП не только своей чесалкой.
*принимает губозакатинчик*
Лаконично, но очень тонко и мило, и за намеками угадывается нечто большее (я тоже вижу будущий пейринг Мегалкарвен/Лоурелинад ^^). Вспомнился один из своих полузабытых подростковых "кинков" - спасение светлой эльфийки темным эльфом, аж ностальгическая слеза навернулась. Не знаю немецкого и не могу оценить работу переводчика должным образом, но заметно, что с текстом хорошо поработали. Мое уважение, и спасибо за перевод)
Цитата сообщения Венцеслава Каранешева от 31.01.2018 в 03:00

А так просто выражу недоумение по поводу того, каким образом можно сравнивать труд авторов и труд переводчика при голосовании.


Да легко, оценивают то работы. Вот вы захотите проголосовать за плохой текст?
Не захочу. Но это нежелание вызвано вещами, далекими от работы переводчика, все имеющиеся претензии - исключительно к автору (который, быть может, даже не в курсе, что его фанфик в чем-то там участвует).

Это и сбивает с толку. Практически любая написанная в этом обсуждении критика - не по адресу. И комплименты - не по адресу. И оценки, в сущности, не по адресу. Дык зачем было городить огород? (вопрос, естественно, не к анонимному переводчику, а к организаторам)
Дублирую отзыв в комментарии, чтобы автор смог анонимно ответить.

Ну такое. Прыгающий сюжет, так нормально и не представленные читателю герои. И очень, очень мало.
Не смотря на незнание канона, фанфик оценила.

Переводчик, я считаю, вы выбрали вполне годный текст. Не смотря на малый объём и "зарисовочность", всё равно проникаешься пониманием ситуации) Хоть, в большем формате это тоже было бы интересно.
Но, вообще, я люблю такой формат, так что... Мне понравилось)
elayrelпереводчик
GlassFairy
Большое спасибо за столь подробный отзыв)
Silwery Wind
Ну да, это именно что "зарисовка" с намеком на продолжение) Спасибо)
Джей Лафейсон
Да не волнуйтесь, я это и так прочел, но ответить нечего, ибо я не автор, а переводчик, да и к тому же прекрасно понимаю, что такой вот "драббловый" формат далеко не всем зайдет. Спасибо за отзыв)
Шаттенлид
Благодарю)
Венцеслава Каранешева
Мне кажется, тут многие даже не сразу понимают, что это перевод. А так да - претензии к оргам) Мне кажется, что было бы неплохо как-нибудь отдельно организовать конкурс для переводов(только не сейчас - и так куча конкурсов)
Запоздало поняла, что отметиться – отметилась, а отзыв не написала.

В целом фик оставляет легкое приятное впечатление и рисует в воображении милую сердцу картину – бегущих по зеленой равнине вдоль реки Мегалкарвен и Лаурелинада (на Фанфиксе его имя пишут через О, но мне вариант из перевода понравился больше – то ли потому, что напоминает Квэнья, то ли у меня в игре так же было, - но есть в нем что-то родное)).
Он действительно фрагментарный, но раз он написан на турнир драбблов – это логично. Он действительно маленький, и хорошо бы автор его развернул во что-то более масштабное… но боюсь, мы этого не дождемся:( Заглянула я на сайт оригинала – наш редкофандом и там редкофандом… (Там не только монстромакси по эльфам нет, там вообще по ним обоим ничего нет:()А ведь игра германская!..
Теперь наконец о переводе. Про перевод и впрямь особо нечего сказать, это правда… Он, по-моему, достойный. Читается легко, нет специфических переводческих шероховатостей – видно, что текст хорошо вычитан. Часто в переводах встречаются корявые фразы – не из-за того, что переводчик плохо знает свое дело, а из-за того, что он не может отрешиться и отступить от оригинального текста, а передать это по-русски так, чтобы было и точно, и нормально звучало, - невозможно. Здесь этого нет, что очень радует.
Еще можно добавить, что текст для перевода на конкурс выбран, имхо, удачно – ничего специфически-канонного, объем небольшой, легко читается и как история двух рандомных эльфов. Согласна с Silwery Wind :)

И раз тут началась дискуссия о переводах, я тоже влезу, хотя по-хорошему надо бы идти в блог) простите, автор:) Я оцениваю работы по субъективному впечатлению, и тут неважно, фик или перевод. Объективные качества, конечно, тоже учитываю, но если текст объективно написан хорошо, но мне не нравится содержание - голосовать за него не буду. Для этого не имеет значения, перевод или нет. Кстати, оценить литературные качества (а не точность) перевода вполне можно и без сравнения с оригиналом и соответственно без знания языка. Мы же не лезем в оригинал каждой зарубежной книги, чтобы решить, нравится она нам или нет?)
Так что меня эта ситуация не напрягает, но я довольно часто слышу разговоры на эту тему, и пожалуй, действительно стоит что-то предпринять. Отдельный конкурс - это вряд ли: скорее всего, столько переводов не наберется. А вот выделить переводы в отдельную номинацию - почему бы и нет? Выделяют же отдельно редакторов. Да, переводы будут на разные темы и по разным жанрам - но ведь редакторы пишут так же. Да и в Масс-старте чего только не встретишь - вот сейчас там фик по малоизвестной игре и фик по всенародно прославленному фильму :) Так что еще одна разнородная номинация не повредит (строго говоря - все номинации разнородные), зато будут собраны вместе работы, которые оценивают по одним критериям.
Показать полностью
Не знаю, идет ли это из оригинального текста, но здесь что-то странное с логикой языка. Как будто какие-то смысловые связки местами отсутствуют
У этого произведения довольно много достоинств.
Во-первых, это перевод и он написан русскими словами, которые складываются в связные предложения, а те в свою очередь, связывает определенный смысл.
Какой — я вам сейчас перескажу, если вам читать фик лень:
Сидящую в темнице девушку спасает темный эльф, но оказавшись дома спасенная решает отыскать спасителя и делает это.
Второе достоинство фика — он довольно короткий и поэтому читается быстро, не успеваешь окончательно задремать. Спасибо переводчику за это!
сюжет — незатейливый
стиль — бесхитростный
** две звезды и пожелание автору и переводчику совершенствоваться в деле писательства, наплевав на ерничание Джина Би:

Не осуждай меня, ты сам такой
Занятие себе найди поинтересней,
Указываешь всем, не зная истины простой:
Невежество и спесь гуляют вместе

(От себя добавлю, что если бы я был устроителем конкурсов, то для переводчиков сделал бы специальную отдельную номинацию, потому что переводить это не тоже самое, что писать с нуля. IMHO)
В целом сложно оценивать перевод, не имея возможности прочесть оригинал, поскольку с немецким у меня никак) Но это неплохая работа, несмотря на малый объем, удалось уловить некое общее настроение фика)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть