michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Galaad от 21.07.2019 в 14:53 Наконец-то я дошел до отзыва, прошу прощения, господин переводчик, а то вроде как по ходу действа комментировал, но так до финала не особо и добрался. В целом, все, что думаю, я написал в рекомендации да и до этого тоже высказывался. Спасибо вам большое за пройденный путь, было увлекательно, надеюсь почитать от вас что-нибудь еще, потому что произведения выбираете интересные :) Спасибо за ваш труд еще раз. Спасибо за поддержку отзывами. Мне было важно знать, что работаю не зря. Очень рада, что и само произведение, и его перевод понравились)) |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения lariov от 22.07.2019 в 01:12 Прекрасный фанфик, хотя и довольно тяжелый психологически.Спасибо за знакомство с неординарным произведением, хотя слишком идентичный и почти дословный перевод часто ставят в тупик - англоязычные конструкции на русском зачастую выглядят нелепо и читаются как вывернутые наизнанку или малограмотные :" Казалось, рот Гарри сделан из дерева. Он не мог удобно устроиться в своей собственной коже.."- Почему не перевести - одеревенел, поежился? Мне тут не хватило нормального русского языка. Спасибо за комментарий. Рада, что работа заинтересовала. Никогда не относила себя к идеальным переводчикам, поэтому всегда радуюсь, получая предложения по улучшению текста. В какой главе приведенный вами пример? |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения lariov от 25.07.2019 в 00:06 michalmil Это первые попавшиеся. Я о том, что весь текст мало адаптирован к русскому языку. Я с этим не очень согласна, но спорить не буду. Жаль, что нет конкретных примеров. Возможно, я бы пересмотрела свое мнение, или хотя бы учла замечания в последующих работах)) |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Commandor от 11.10.2019 в 12:03 Прочитал с на одном дыхании. И настолько психологически тяжело в конце, что многие ляпы уже кажутся незначительными... На меня эта работа тоже произвела сильное впечатление, несколько раз ее перечитывала, прежде чем решилась переводить. Окончание не самое радостное, конечно, но все же, как мне кажется, в нем ощущается надежда, что герои смогут все преодолеть и жить счастливо)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Commandor от 15.10.2019 в 18:22 michalmil Ой, надеюсь, надеюсь... Честно, люблю такие ментор-фики, но такое окончание... Впервые. "Все преодолимо, кроме смерти" - воспринимаю окончание именно так. Во всяком случае, стараюсь)) 2 |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ирина Д от 16.12.2019 в 01:36 Спасибо за ваш перевод! Конец просто до слёз... надеюсь, что помнит она всё же преданного и влюблённого друга детства... Рада, что работа понравилась. Большое спасибо за комментарий) 2 |
michalmilпереводчик
|
|
Галина Гой
Спасибо за комментарий. |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения LadyIrena от 24.06.2020 в 13:28 Афигеть. Прочитала в захлёб. Трогательно. Я рада что нет слишком много драмы... то есть она есть, но не театрализована, без излишнего пафоса и сказочности. Искренне считаю что фанфик закончился ХЭндом. Тёплые чувства на душе)) Большое спасибо за интересный отзыв! Очень рада, что история произвела впечатление не только на меня)) |
michalmilпереводчик
|
|
hannkoon
Очень люблю эту историю. Рада, что она вас заинтересовала, и вы прониклись чувствами героев. Что касается беты, то каждый, вероятно, видит ее работу по-своему. Беты (во всяком случае, знакомые мне) чаще всего занимаются исправлением пунктуационных ошибок и опечаток, могут указать на грубые стилистические проблемы. Сам текст - ответственность переводчика/автора. Поэтому все вопросы к нему (т.е ко мне)). Вопрос "так бы ты это выразила на русском" я себе регулярно задаю, хотя результат, вероятно, не всегда удачен. Но я с радостью выслушаю предложения по улучшению текста) Спасибо за комментарий. 3 |
michalmilпереводчик
|
|
Alex Finiks
Согласна с вами. Очень здорово, когда текст проверяет человек, не читающий на языке оригинала. У этой работы именно такой редактор.) Если вы читали оригинал текста, то, возможно, заметили, что стиль автора довольно своеобразен. Мне казалось очень важным сохранить его. Но я далеко не профессионал, конечно, поэтому всегда благодарна конкретным замечаниям.)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Jeevan
Поначалу прекрасный фанфик. Но ближе к концу все решается в кашу, и продираться очень тяжело. Думаю, что текст написан тяжело и оттого перевозчикам было нелегко его адаптировать к русскому языку и русской ( российской) ментальности Спасибо за отзыв. Заставил меня задуматься, насколько сильно повлияло мое отношение к тексту (конец не слишком нравится) на качество перевода. Неоднократно размышляла, какое окончание устроило бы меня, но так и не пришла к однозначному ответу. 1 |
michalmilпереводчик
|
|
cactus_kun
Огромное спасибо за этот фик! Прочитала взахлеб. Перевод классный. Мне конец понравился. В нем надежда. А это значит очень многое Большое спасибо за отзыв. Всегда радует, когда фф затрагивает сердце читателя) Значит, занималась переводом не зря)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Freace
Показать полностью
Здравствуйте! Как человек, который зарабатывает себе на жизнь переводами, решила прокомментировать этот вопрос. Мне тоже кажется, что текст не очень получилось адаптировать к русскому языку. Обилие отглагольных существительных, страдательного залога и слова «также», которые превращают фразы в канцелярит («Я ожидаю, что стена также будет очищена»), перенесенные в перевод английские конструкции — в том числе, несовпадение времен. Как, например, в этом фрагменте: Думаю, что адаптация — самая трудная часть работы с переводом, потому что всегда есть риск упустить смысл в погоне за стройностью конструкций. Однако я бы всё-таки порекомендовала ещё раз вычитать текст, немного «оживить» и русифицировать его, если у вас найдётся время. Это сделает хороший перевод только лучше! Спасибо за комментарий. Замечания профессионалов очень важны. Это практически первый мой литературный перевод, и я сознаю, что он далек от совершенства. Думаю, когда-нибудь переработаю его, но не сейчас. Несмотря на то, что прошло уже некоторое время, я слишком хорошо помню эту работу, что очень влияет на восприятие. 2 |
michalmilпереводчик
|
|
1 |
michalmilпереводчик
|
|
1 |
michalmilпереводчик
|
|
Марк182
michalmil Получилось что нибудь?))) я чуть не упал😂 Дело привычки, наверное. Я часто так поворачиваюсь) |
michalmilпереводчик
|
|
Кот из Преисподней
Интересная работа, но после прочтения я испытала некую грусть Окончание истории не дает однозначного ответа, но верю, что Гарри и Снейп этого мира преодолеют трудности и со временем достигнут понимания. А у Снейпов из параллельного мира вообще все будет хорошо)) |
michalmilпереводчик
|
|
MMerl1nn
Да, Гарри нашего мира там много истерит, хотя потом и будет сожалеть об этом. Но, с другой стороны, представьте себя на его месте, мало кто в его положении и с его прошлым сумеет остаться хладнокровным) Спасибо за отзыв)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Irish Fire
Спасибо за комментарий. Всегда готова выслушать конкретные предложения по улучшению текста. |
michalmilпереводчик
|
|
Irish Fire
С момента окончания перевода текст я не перечитывала - мне сложно к нему возвращаться. Но я могу поверить, что в нем многое можно исправить и улучшить. Если кто-то решит предложить свои услуги в качестве гаммы, буду рада. Если нет, тексту придется ждать времени, когда я смогу к нему вернуться сама) |