Интересное начало! Надеюсь продолжение будет скоро)
О героях пока трудно сказать что-то, но выглядят интересными. Хотелось бы увидеть Северуса-папочку))) |
michalmilпереводчик
|
|
Dreams91
Большое спасибо за отзыв! Рада, что начало заинтересовало. Следующие главы переведены и будут выходить по мере проверки. 1 |
Спасибо за перевод!!! Сил вам и вдохновения!
|
Интересное начало) С нетерпением жду продолжения))
|
Где-то что-то подобное видели уже.... А,
|
Очень здорово!
Скажите, пожалуйста, а работа нигде не выкладывалась ранее? Очень сильное ощущение, что уже читала этот фик) |
Похоже на «зеркальное отражение» кажется автора della d , но тут жива Лили, а мне это больше по душе! Подписываюсь и жду проду!
|
Идея интересная, и честь и хвала вам за перевод. Но Поттер тут невыносим. Отстойный представитель человечества.
1 |
Вот же Гарри Потер! Вот .... олений сын! Как всегда, не разобравшись ни в чем - вешает ярлыки. Истинный сын своего папочки.
2 |
Какая эмоциональная глава!
1 |
Спасибо за чудесный перевод. Все замечательно. И очень радует постоянство появления новых глав. С удовольствием читаю и с нетерпением жду продолжения.
|
прекрасный фик, прекрасные персонажи, особенно Северус параллельного❤
3 |
Потрясающий фик. Последняя глава совершеннейший саспенс.
1 |
В такую угнетенку загоняет. Ненене. Спасибо. Половину прочитала все. Досвидос
2 |
Прочитал с на одном дыхании. И настолько психологически тяжело в конце, что многие ляпы уже кажутся незначительными...
2 |
Спасибо за ваш перевод! Конец просто до слёз... надеюсь, что помнит она всё же преданного и влюблённого друга детства...
4 |
Перевод, конечно, не идеальный, но фанфик понравился. Спасибо.
|
hannkoon
|
|
Очень любопытная история, буквально с первых глав проникаешься чувствами как к параллельным, так и основным героям.
Показать полностью
Переводчик большая молодец, что взялась за работу, в целом, вышло неплохо, особенно оценят те, кто не может прочитать в оригинале. Однако, создается устойчивое впечатление, будто главе на 13-14 бета "покинула чат" и больше не вернулась. Текст буквально пестрит нестройными формулировками, характерными для английской речи, но совершенно не звучащими в русском языке. Иногда прям хочется воскликнуть: "А вы сами-то так выражаетесь!?". Конечно, нужно сохранить смысл повествования, но почему не найти баланс между тем, что хотел сказать автор и красотой, богатством, стройностью русской речи? Именно поэтому читать фанфик уже главе на 17-18 становится трудно, часто вообще не понятно, о чем идет речь, а восхищение персонажами, выражающимися в стиле переводчика, улетучивается, все они начинают бесить. В качестве примера приведу отрывок, который особенно запомнился: — Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо, его руки были тяжелы... "Его руки были тяжелы" - звучит жестковато, имхо. Почему, например, не сказать: — Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо на отяжелевших руках. Было бы очень круто, если бы фик все-таки дочитала бета, сюжет очень классный и переводу не хватает всего ничего до идеала. 1 |
michalmil
Вопрос "так бы ты это выразила на русском" я себе регулярно задаю, хотя результат, вероятно, не всегда удачен. Если позволите бросить свои пять копеек: я тоже иногда перевожу, и могу сказать, что непрофессиональным переводчикам жизненно необходим редактор, причем редактор желательно не владеющий языком оригинала переводимого текста, тк переводчик-дилетант очень плохо замечает стилистические ошибки построения предложений именно из-за того, что он знает язык оригинала, и ему коряво звучащее переведенное предложение слух не режет (во всяком случае у меня так).2 |
Огромное спасибо за этот фик! Прочитала взахлеб.
Перевод классный. Мне конец понравился. В нем надежда. А это значит очень многое 3 |
Спасибо, оторваться невозможно!
1 |
Поражает выражение «он развернулся на пятках..» кто нибудь пробовал это осуществить в реальной жизни?))
2 |
Интересная работа, но после прочтения я испытала некую грусть
2 |
Марк182
Вообще, чаще это означает на пятке и носке, как военные. 1 |