↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Никогда не говори: "Помнишь..."» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

37 комментариев
Интересное начало! Надеюсь продолжение будет скоро)
О героях пока трудно сказать что-то, но выглядят интересными. Хотелось бы увидеть Северуса-папочку)))
michalmilпереводчик
Dreams91
Большое спасибо за отзыв! Рада, что начало заинтересовало. Следующие главы переведены и будут выходить по мере проверки.
Спасибо за перевод!!! Сил вам и вдохновения!
Интересное начало) С нетерпением жду продолжения))
Где-то что-то подобное видели уже.... А,
Очень здорово!
Скажите, пожалуйста, а работа нигде не выкладывалась ранее? Очень сильное ощущение, что уже читала этот фик)
Похоже на «зеркальное отражение» кажется автора della d , но тут жива Лили, а мне это больше по душе! Подписываюсь и жду проду!
Идея интересная, и честь и хвала вам за перевод. Но Поттер тут невыносим. Отстойный представитель человечества.
А по-моему именно тут Гарри такой, как надо (и Снейп тоже). Идея интересная, проклятие что надо (Снейп сам себя подставил, Волди обещание выполнил и перевыполнил, но Лили хоть и жива, но это не совсем Лили, так, половинчатый вариант Лонгботтомов. Пока так выглядит все). "Отец героя" похож, но только внешне, мне не зашло именно из-за мимимишности на пустом месте с первых же глав с ванильками, мороженым и миром-дружбой-жевачкой - не перестраиваются так люди на 180 градусов ни с того ни с сего
Сам перевод превосходен))
Вот же Гарри Потер! Вот .... олений сын! Как всегда, не разобравшись ни в чем - вешает ярлыки. Истинный сын своего папочки.
А мне нравится этот Гарри из известного мира. У него абсолютно верная истерика в 5 главе, особенно когда он догадался об авторе проклятья. Потому что это ужасно. Снейп действительно украл у Гарри отца и мать, неважно, что он потом воспитывал того, другого Гарри.
у гарри тут полный подростковый период, плюс он оказался в очень непростой и нехорошей с его точки зрения ситуации, и, конечно, у него бушуют гормоны, что мама не горюй. я понимаю его и понимаю его горячность. мы знаем, что гарри не очень силён в такого рода отношений: он вырос без родителей, в обстановке, где его все ненавидели, и, разумеется, он будет отрицать то, что снейп, этот ублюдок, делает что-то хорошее с его матерью. и его горячность и возраст делают своё дело этим: он просто не может отделить этого снейпа от снейпа своего мира, свою мать от матери своего мира, всех этих людей от людей своего мира. гарри тут чужой как ни крути. гарри вернётся обратно в свой мир, к своим друзьям, где его мать мертва, а снейп ненавидит, хотя к тому времени может многое поменяться... удручающе. поэтому я понимаю гарри, почему он так делает, но желание хорошенько отшлепать его по попе никуда не делось хд

спасибо большое за перевод!
Какая эмоциональная глава!
Не знаю конечно как будет дальше, но Гарри просто та ещё сволочь - рушить отношения в чужой семье, это же не твой мир, его конечно можно понять, что в его мире Снейп злобный, ненавистный человек, но это не даёт право Гарри так себя вести, ведь он знал о правилах.
Спасибо за чудесный перевод. Все замечательно. И очень радует постоянство появления новых глав. С удовольствием читаю и с нетерпением жду продолжения.
прекрасный фик, прекрасные персонажи, особенно Северус параллельного❤
Потрясающе на игру сходили! Прям феерично! Что ж теперь параллельного-то Гарри на матче ждет... Учитывая что он в канонной реальности. Огромное спасибо! За перевод. С каждой главой, чем дальше, тем смешнее.
Потрясающий фик. Последняя глава совершеннейший саспенс.
В такую угнетенку загоняет. Ненене. Спасибо. Половину прочитала все. Досвидос
Если. Если Снейп усыновил Гарри, ради Лили он бы его полюбил... Ну, или потому что воспитывали бы его сам и понимал. Но! Почему он обращается с ним как с говно? Что-то я не понимаю? И почему все не объяснить сейчас, в том числе и самому Гарри.
Тут взрослые хуже детей
Прекрасное чтиво! Сочные герои, которым хочется сопереживать, отношения, в которые верится, события, которые захватывают. И открытый финал - в тему: оставляет приятное послевкусие с ноткой надежды.
Огромное спасибо переводчику за то, что дал возможность окунуться с головой в такую замечательную историю!
Прекрасный фанфик, хотя и довольно тяжелый психологически.Спасибо за знакомство с неординарным произведением, хотя слишком идентичный и почти дословный перевод часто ставят в тупик - англоязычные конструкции на русском зачастую выглядят нелепо и читаются как вывернутые наизнанку или малограмотные :" Казалось, рот Гарри сделан из дерева. Он не мог удобно устроиться в своей собственной коже.."- Почему не перевести - одеревенел, поежился? Мне тут не хватило нормального русского языка.
Прочитал с на одном дыхании. И настолько психологически тяжело в конце, что многие ляпы уже кажутся незначительными...
Спасибо за ваш перевод! Конец просто до слёз... надеюсь, что помнит она всё же преданного и влюблённого друга детства...
Перевод, конечно, не идеальный, но фанфик понравился. Спасибо.
Афигеть. Прочитала в захлёб. Трогательно. Я рада что нет слишком много драмы... то есть она есть, но не театрализована, без излишнего пафоса и сказочности.
Искренне считаю что фанфик закончился ХЭндом. Тёплые чувства на душе))
hannkoon
Очень любопытная история, буквально с первых глав проникаешься чувствами как к параллельным, так и основным героям.

Переводчик большая молодец, что взялась за работу, в целом, вышло неплохо, особенно оценят те, кто не может прочитать в оригинале.

Однако, создается устойчивое впечатление, будто главе на 13-14 бета "покинула чат" и больше не вернулась. Текст буквально пестрит нестройными формулировками, характерными для английской речи, но совершенно не звучащими в русском языке. Иногда прям хочется воскликнуть: "А вы сами-то так выражаетесь!?". Конечно, нужно сохранить смысл повествования, но почему не найти баланс между тем, что хотел сказать автор и красотой, богатством, стройностью русской речи? Именно поэтому читать фанфик уже главе на 17-18 становится трудно, часто вообще не понятно, о чем идет речь, а восхищение персонажами, выражающимися в стиле переводчика, улетучивается, все они начинают бесить.

В качестве примера приведу отрывок, который особенно запомнился:

— Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо, его руки были тяжелы...

"Его руки были тяжелы" - звучит жестковато, имхо. Почему, например, не сказать:

— Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо на отяжелевших руках.

Было бы очень круто, если бы фик все-таки дочитала бета, сюжет очень классный и переводу не хватает всего ничего до идеала.
Показать полностью
michalmil
Вопрос "так бы ты это выразила на русском" я себе регулярно задаю, хотя результат, вероятно, не всегда удачен.
Если позволите бросить свои пять копеек: я тоже иногда перевожу, и могу сказать, что непрофессиональным переводчикам жизненно необходим редактор, причем редактор желательно не владеющий языком оригинала переводимого текста, тк переводчик-дилетант очень плохо замечает стилистические ошибки построения предложений именно из-за того, что он знает язык оригинала, и ему коряво звучащее переведенное предложение слух не режет (во всяком случае у меня так).
Поначалу прекрасный фанфик. Но ближе к концу все решается в кашу, и продираться очень тяжело. Думаю, что текст написан тяжело и оттого перевозчикам было нелегко его адаптировать к русскому языку и русской ( российской) ментальности
Огромное спасибо за этот фик! Прочитала взахлеб.
Перевод классный.
Мне конец понравился. В нем надежда. А это значит очень многое
Здравствуйте!

Как человек, который зарабатывает себе на жизнь переводами, решила прокомментировать этот вопрос. Мне тоже кажется, что текст не очень получилось адаптировать к русскому языку. Обилие отглагольных существительных, страдательного залога и слова «также», которые превращают фразы в канцелярит («Я ожидаю, что стена также будет очищена»), перенесенные в перевод английские конструкции — в том числе, несовпадение времен. Как, например, в этом фрагменте:

— Не думаю, что у вас сейчас есть немного плодов буллы, — пробормотал он.

Маленький, жемчужного оттенка фрукт вкатится между поставленными на стол локтями.

Думаю, что адаптация — самая трудная часть работы с переводом, потому что всегда есть риск упустить смысл в погоне за стройностью конструкций. Однако я бы всё-таки порекомендовала ещё раз вычитать текст, немного «оживить» и русифицировать его, если у вас найдётся время. Это сделает хороший перевод только лучше!
Спасибо, оторваться невозможно!
Поражает выражение «он развернулся на пятках..» кто нибудь пробовал это осуществить в реальной жизни?))
Интересная работа, но после прочтения я испытала некую грусть
Марк182
Вообще, чаще это означает на пятке и носке, как военные.
Дочитал только до 8 главы, само по себе произведение хорошо написано, но Гарри-истеричка так раздражает, что пздц.
Не могу читать произведения где гг инфантильная истеричка, которая не может остановиться и подумать секунду.
Текст интересный, но дочитала с трудом. Перевод тяжело читается, очень многие фразы сложно воспринимаются из-за того, что они переведены почти дословно. Начало еще ничего, под конец ощущение, что просто хотели добить перевод поскорее. В целом переводчик респект, большую работу проделали. Но, конечно, хотелось бы этому неплохому тексту хорошую бету.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть