↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Would Smell As Sweet - Понюхай, как сладко» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

52 комментария
М-да, что-то с страной Чудес не так. Совсем не так. Цветы кидаются на Воинов, тех защищают мастера шляпного дела. А может все так? Безумие и странность всегда было частичкой этого мира. Спасибо.
Peppeginaпереводчик
Митроха
Это просто очень обкуренная Роза попалась... Ну кто бы мог подумать, Роза-нимфоманка.
А Алиска - она ж не сразу стала Бравной.
Аноним, Алиска? Готов с вами поспорить. Она стала Бравной, когда побежала вслед за кроликом, таково мое мнение.
Peppeginaпереводчик
Митроха
просто некоторое время была в охренении - да. Как и тут в общем-то))))

вообще, автор изначально не поюзал на Алиску такую чудную вещь как уменьшунка, и тогда логичность повествования стала бы более выраженной.
Аноним, вот, вот.

Йорик?)))
Peppeginaпереводчик
Митроха

ВСЕ МОЖЕТ БЫТЬ...
Аноним, хахахаха)))
Peppeginaпереводчик
Митроха

возвращайтесь!)


я угорала от этого финала.
А без курсива он так не играл XDDD
Однако))) вот это фанф!
Ой :( Тут, по-моему, практически всё калька, из-за чего фик сложно читать. И из-за длинных фраз.

Но все же разговор с одним и тем же цветочным сообществом на протяжении многих дней становился довольно скучным через некоторое время, даже с учетом случайных прохожих, появлявшихся и тут и там и приносивших с собой лакомые кусочки новых тем для беседы. Однако вместе с разумом, который давал цветам возможность говорить, появились... некоторые другие вещи.

Вот тут, например, "некоторое время" поперёк логики фразы впихнуто. И "вещи" дубовые.

Возможность реализации этого желания еще не была обдумана маленьким разумом, но Роза решила, что она получит то, чего хочет, во чтобы то ни стало

Тут - канцелярит накручен на пассив, ядерная смесь )

— Руки прочь от моей Алисы, ты, подстерегающая невнимательных пудников недостойная маленькая дрябнь...

Тут - эталонное "как не надо переводить ругательства": есть и нерусское "ты" в середине, и сороконожка из прилагательных (в английском каждое новое прилагательное как бы усиливает оскорбление, а у нас только фразу затягивает)

...в общем, печально всё по стилю :(

Глоссарий: странно видеть "Бравного воина" женского рода, а также по-английски звучащие, не обыгранные имена и фамилии ("Твидлы" вместо привычных Труляля и Траляля, например) но это, возможно, баги дубляжа - я Бёртоновскую версию не смотрел.

Выбор фика: ну, тут хотя бы есть прикол )
Показать полностью
Sithoid
Фик отличный. А вот перевод да.... увы.
Читатель 1111
Ну, я обещал в паре дискуссий оценивать перевод, а не общее впечатление от произведения, и честно стараюсь выполнять :) Я с этим подходом явно в меньшинстве, но кто-то же должен )
Цитата сообщения Sithoid от 23.06.2018 в 17:53
Читатель 1111
Ну, я обещал в паре дискуссий оценивать перевод, а не общее впечатление от произведения, и честно стараюсь выполнять :) Я с этим подходом явно в меньшинстве, но кто-то же должен )

Да оно правильно конечно.
Peppeginaпереводчик
Sithoid
я обдумаю это все.
Вот это было самое внезапное и необычное, попадавшееся мне на этом конкурсе! Аж отчего-то ассоциации с ксенофилией с инопланетянами возникли х) В хорошем смысле, конечно же) А Шляпник - просто отпад! Вовремя явился. Даже не представляю, что сделала бы Роза, не появись он тогда .-. Отдельный респект за перевод сдвоенных слов (пудник, дрябнь) - аж переводом Кэррола повеяло:) Кроме того, это придаёт дополнительный плюс работе. Очень понравилось!
С одной стороны, текст прекрасен, точнее он такой странный, а Роза такая... такая классная. Роза мне понравилась. Просто она - огонь :)

А с другой стороны, как-то читать было тяжко, кажется, что все такое не совсем реальное. И предложения негладко следуют друг за другом. И я не могу понять, это такой перевод или стиль рассказа в общем.
в каноне действительно были такие розы?
а то я даже не сразу поняла...
и подумала на Красну Розу из Фэйблз
Peppeginaпереводчик
Lonely Rose
В каноне были разумные цветы, точно-точно)

Ithil
мы с бетой решили оставить эти длинные предложения из уважения к стилю автора.
Принимая риски того, что понравится не всем - мне нравится просто, это так похоже на Кэрролла...

Ксафантия Фельц
хи-хи, признаться удвоенные слова сделали нам с бетой отдельную мигрень, но мы справились).

Благодарю за комплименты, я краснею от смущения)
Ну ничего себе! Видно, что переводчик проникнулся духом конкурса, раз взялся за такую работу)) а я не могла пройти мимо) и не пожалела - заряд хорошего настроения на сон грядущий. Вот вроде и пошло, но как-то мило получилось. Мне кажется, что немного сложно читать как раз из-за стиля Алисы в стране чудес. Хотя фраза про реализацию желаний мне очень понравилась))))
Peppeginaпереводчик
coxie
да, меня очень зацепило!
язык почти кэрроловский, я была очарована!)

И мило, и пошло, и смешно... роза такая роза - и даже в последнем слове - нажим на слово "возвращайтесь!))))
Это очень, очень странный сюжет, я как-то даже не чувствовала себя во Вселенной Алисы.
Местами было неприятно, брезгливо что-ли... Роза напомнила мне Розу из "Маленького принца", только та капризная, а эта похотливая. Не знаю даже, что лучше:)
Дорогой переводчик, вы очень смело взялись за такую неоднозначную работу! Я бы точно не рискнула. Думаю, что это была хитрая задачка и, конечно, она ещё была осложнена тем, что вы хотели максимально сохранить атмосферу оригинала. Но некоторые фразы читать было крайне сложно, ещё сложнее пробираться сквозь них до смысла, так что стоило бы, наверное, многое все-таки адаптировать-упрощать.
Спасибо!
Peppeginaпереводчик
Умный Кролик
благодарю вас за отзыв, что ж, буду знать, что возможно над сохранением атмосферы нужно трепещать поменьше.
Честно говоря с той самой поры, как я увидела в шапке "Сексуально неудовлетворенная Роза" - я в общем-то и понимая, что текст сам по себе рискованный, очень хотела его перевести.
Про цветов так мало пишут, а тут такая идея!)
И никакой тебе NC с тентаклями, лишь только бугурт и обломы!)
Аноним
Често говоря, на меня похотливая Роза произвела большее впечатление, чем тентакли. Тентакли это как-то и не экзотика ужеXD
Peppeginaпереводчик
Умный Кролик
Вот!
Мало того, что обычно во всех текстах с тентаклями представлена позиция жертвы, а не собственно - тентаклевового куста, так тут еще и не тентакли, и смеха-то выходит больше, чем дрожи из-за кинков, и таки обломы - ей богу, если б тут таки было изнасилование и все прочее приданное текстов такого рода - перевод скорей всего я не осилила, хотя - смотря конечно, как это было бы написано. Какое-то принуждение по Звездным Вратам мне на конкурсе показалось очень даже недурным, но там и принуждения-то было чуть)
Какая однако роза интересная. Безумный безумный мир страны чудес.
Про перевод ничего не могу сказать, не умею, но мне читалось нормально, не цеплялись кривые фразочки.
Peppeginaпереводчик
Kcapriz
спасибо за оценку!) радостно слышать, воистину)
Chaucer Онлайн
Мне, как и Кролику, показалось, что фф по Маленькому Принцу (шапку не посмотрела). Начало было бодрым и красивым, даже в чем-то ироничным. Но конец как-то просел. А вообще Роза понравилась)
Однако, очень нестандартная работа. Но в хорошем смысле, мне понравилось)))
Peppeginaпереводчик
Chaucer

когда я переводила, я тоже не поняла, очарования конца, а потом как-то сравнялось)
Это было странно, необычно, безумно в духе оригинала. И немного шокирующе. Впечатления неоднозначные, но приятные.
Peppeginaпереводчик
Mangemorte
Я очень рада, что помогла вам скрасить несколько минут жизни)
ElenaBuбета Онлайн
Знатно нынче тянет упорос-травой из волшебной страны. :) Автора расколбасило очень и очень, итог получился, э-э… интересным, нестандартным — и да, вполне верибельным. Перевод хороший, некоторая тяжеловесность оборотов уместна и придаёт фанфику стильность.
Эх, а ведь еще немного - и сказка заиграла бы иными цветами %))) Спасибо за выбор очаровательного текста и перевод!
Peppeginaпереводчик
Lasse Maja
о да, и вместо "истории обломов" это был бы слегка фикбучный трешачок наверное... А так - и симпатично вроде) хотя слегка липковато - но симпатично)

ElenaBu
спасибо за такую оценку, с учетом моей опытности в переводах - это очень важно, знать где проходит граница между "стильностью" и "кривизной переводческих лап".
Пеппа несло и несло)))))) она славно потрудилась))
ЙОРИК!!!
Peppeginaпереводчик
Митроха
*прячет челюсть за спину*
Йа это, Йа)))

Константин_НеЦиолковский
да я то вообще!)))
Pippilotta
Зараза ты,, а не Йорик
Pippilotta
ах, развратница ты!!
Peppeginaпереводчик
Митроха
ну ты ж знал меня, Горацио!)))

Константин_НеЦиолковский
ни в чем себе не отказываю)
И другим советую.
Pippilotta
молодец! сразу видно - наш человек!
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский

а таки нельзя в этом сомневаться!)
Я ваша всей душой, мой лорд!)
Pippilotta
точно мря? правда-правда?))))))
или врешь как Митрохе?
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
*обиженно надула губки*
как можно сомневаться в верности моей!) Сильнее вас я верна только этому кальяну!)
Pippilotta
то есть, я тебя еще не накуривал?
кстати!
а тебя-то я еще не накуривал!!!
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
а вот это вот ты зря, как ты мог, вот это все!
*заламывает руки*
*может завязать с чем угодно - но не с драмой (фраза честно сперта из переводного фика)*
Pippilotta
сам удивляюсь - как я мог?! точнее, почему не смог?!
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
а ты пробовал?) Мр! я помню ты хотел, но вот дошло ли до попыток!)
Pippilotta
я не посмел)))
да как бы я мог!
да разве ж я!..
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
Да разве ж ты не?
Почему это не мог?
Как это не посмел!)
Pippilotta
ну... не знаю...
надо попробовать, что ли...
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
давно пора!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть