Название: | Rain |
Автор: | magequisition |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5991724 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Проведать больную (фемслэш) | 1 голос |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 26.06.2018 в 04:03 Не самый интересный фем, что мне доводилось читать, но для 3 кб очень даже годно. Не будь канон, по которому написана данная работа, компьютерной игрой, я бы, может, даже вникнула в пейринг и фандом поглубже. Цитата сообщения RinaM от 26.06.2018 в 08:58 Переведено вполне себе, с передачей некоторой искусственности, что всегда присуща компьютерным играм (это имхо реалиста, фанатов прошу простить). Фемная линия практически не ощущается - и это тапок оригиналу, увы. Спасибо за отзывы :) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения KNS от 26.06.2018 в 20:41 Соглашусь с предыдущими комментаторами - это не история, а зарисовка, причём несколько искусственно переведённая. Да, и фемслэш как-то так, пунктиром определён. Вот, например: Мне кажется, живые женщины так не разговаривают, уж извините. Да не за что извиняться, это же по большей части замечания автору, а не мне :) Насчет цитаты - ну, не знаю. Вполне в духе Мерриль, по-моему, она может так рассуждать. Разве что стилистика перевода подкачала, но больше ничего с этими словами я сделать не смогла. Жаль, не виден оригинал :) Но в любом случае спасибо за комментарий. |
Ксения Шелкова
|
|
Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 22:32 Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился. Спасибо :) |
Странные впечатления: то ли в оригинале дело, то ли в переводе, но дождь, похоже, прошел с веществами. Оба персонажа выглядят не вполне адекватно.
|
Для такого маленького объёма на удивление ёмкое содержание. Мысль о дожде, который омывает не только снаружи, но и изнутри — освежающая и вдохновляющая. Перевод прекрасен.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2018 в 17:50 Странные впечатления: то ли в оригинале дело, то ли в переводе, но дождь, похоже, прошел с веществами. Оба персонажа выглядят не вполне адекватно. Такая версия отлично объясняет тягу Мерриль к дождю :D Ну, с нее-то взятки гладки - эльфы временами странные... а что не так с Хоук? Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:26 Для такого маленького объёма на удивление ёмкое содержание. Мысль о дожде, который омывает не только снаружи, но и изнутри — освежающая и вдохновляющая. Перевод прекрасен. Мне она тоже понравилась, хотя отношусь к непогоде скорее по-хоуковски :) Спасибо. |
Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно))
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:17 Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно)) Это тоже неудивительно :) 1 |
Перевод, прекрасный своей... Негладкостью.