↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Дождь (фемслэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Фэнтези, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дождь холодный и неуютный, и Хоук терпеть его не может.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Ночной клуб: только женщины".
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Ночной клуб: только женщины
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Игры (Фанфики: 103   0   Домовёнок Каа)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Очень в духе игры.
Перевод, прекрасный своей... Негладкостью.


10 комментариев из 17
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Arianne Martell от 26.06.2018 в 04:03
Не самый интересный фем, что мне доводилось читать, но для 3 кб очень даже годно. Не будь канон, по которому написана данная работа, компьютерной игрой, я бы, может, даже вникнула в пейринг и фандом поглубже.


Цитата сообщения RinaM от 26.06.2018 в 08:58
Переведено вполне себе, с передачей некоторой искусственности, что всегда присуща компьютерным играм (это имхо реалиста, фанатов прошу простить).

Фемная линия практически не ощущается - и это тапок оригиналу, увы.


Спасибо за отзывы :)
Соглашусь с предыдущими комментаторами - это не история, а зарисовка, причём несколько искусственно переведённая. Да, и фемслэш как-то так, пунктиром определён.

Вот, например:
Лучше, конечно, наслаждаться им в лесу, где можно вдыхать запахи деревьев, пробуждающихся к жизни. Они живы и без того, но все кажется ярче под дождем, даже когда небо затянуто тучами.


Мне кажется, живые женщины так не разговаривают, уж извините.
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения KNS от 26.06.2018 в 20:41
Соглашусь с предыдущими комментаторами - это не история, а зарисовка, причём несколько искусственно переведённая. Да, и фемслэш как-то так, пунктиром определён.

Вот, например:


Мне кажется, живые женщины так не разговаривают, уж извините.


Да не за что извиняться, это же по большей части замечания автору, а не мне :)
Насчет цитаты - ну, не знаю. Вполне в духе Мерриль, по-моему, она может так рассуждать. Разве что стилистика перевода подкачала, но больше ничего с этими словами я сделать не смогла. Жаль, не виден оригинал :)

Но в любом случае спасибо за комментарий.
Ксения Шелкова
Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился.
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 22:32
Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился.


Спасибо :)
Странные впечатления: то ли в оригинале дело, то ли в переводе, но дождь, похоже, прошел с веществами. Оба персонажа выглядят не вполне адекватно.
Для такого маленького объёма на удивление ёмкое содержание. Мысль о дожде, который омывает не только снаружи, но и изнутри — освежающая и вдохновляющая. Перевод прекрасен.
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2018 в 17:50
Странные впечатления: то ли в оригинале дело, то ли в переводе, но дождь, похоже, прошел с веществами. Оба персонажа выглядят не вполне адекватно.


Такая версия отлично объясняет тягу Мерриль к дождю :D Ну, с нее-то взятки гладки - эльфы временами странные... а что не так с Хоук?

Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:26
Для такого маленького объёма на удивление ёмкое содержание. Мысль о дожде, который омывает не только снаружи, но и изнутри — освежающая и вдохновляющая. Перевод прекрасен.


Мне она тоже понравилась, хотя отношусь к непогоде скорее по-хоуковски :) Спасибо.
Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно))
Шаттенлидпереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:17
Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно))

Это тоже неудивительно :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть