Название: | Jeeves a Robin Hood |
Автор: | Splinter |
Ссылка: | https://web.archive.org/web/20180128222149/http://www.fantasmagorium.net/povidky/povidky-jeeves_robin_hood.php |
Язык: | Чешский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Эх, спасибо вам, уважаемый переводчик, от всей души! Просто море удовольствия от всего: от идеи и языка (как оригинала, так и перевода, прекрасно считываются оба), от каноничных персонажей и от вудхаусовского юмора, конечно же! Честное слово, не так много авторов могут заставить меня хихикать где-нибудь в метро, например, но Вудхаус - всегда, и здесь наблюдался ровно такой же эффект))
Показать полностью
И я, конечно, не удержусь от цитирования: — Первые две вещи да, предположим, — сказал Фредди. — Но гладить детей по голове я отказываюсь. Недавно один такой сопляк так пнул меня в колено, что я три дня не мог играть в гольф. Меня осенило. Ситуация, освещенная настолько образно, стала совершенно ясной. Фредди выхватил мисс Долловей из-под носа у этого парня, и тот не придумал ничего лучшего, чем заскочить понаблюдать за их помолвкой. Мне нравится подобная последовательность, слушайте. Если уж страдать, так в полную силу. С другой стороны, многие на его месте сбежали бы в колонии и там присоединились к какой-нибудь секте, которая цепляется за жизнь с энтузиазмом депрессивного лемминга. — Вы придумали эту глупость, чтоб Фредди выдавал себя за — еще есть слово, звучит как надпись на могильном камне, но с другим окончанием… — Эпигона, сэр? И это далеко не все)) Вот что я хочу сказать: Лига стоит того, если на нее приносят такие вещи. Спасибо, что нашли, и спасибо, что перевели. Это очень здорово) #фидбэк_лиги_фанфикса 3 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Levana
Ох, спасибо вам за рекомендацию! Очень рада, что смогла разделить удовольствие от оригинала с читателями. |
Savakka Онлайн
|
|
Прямо чудо, автор (точнее как выяснилось переводчик) спасибо огромное, на мой взгляд и по стилистике, и по речи персонажей прямо как у Вудхауса, не знала бы что сайт фанфиков, решила бы что это какой-то не читанный мной раньше его рассказ. Не стала ставить "понравилось", исключительно потому что Берти жалко (но мне его и в оригинале часто жалко было, часто он оказывался крайним, а он такой лапочка).
2 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Savakka
happy reader Спасибо! Здорово, что у Вудхауса находятся такие талантливые почитатели, как автор оригинала. Не стала ставить "понравилось", исключительно потому что Берти жалко (но мне его и в оригинале часто жалко было, часто он оказывался крайним, а он такой лапочка). Мне тоже обычно бывает жалко Берти))2 |
Скарамар Онлайн
|
|
С некоторых пор достаточно настороженно отношусь к предупреждению автора «Читать без знания канона можно», потому что чаще всего получается, что без канона всё понятно только автору и тем, кто в теме. Но эта работа зацепила именно тем, что интересна оказалась и мне, совершенно не знающей Вудхауса.
Ироничное в высшей степени повествование. Поначалу, пока читала про Фредди и его метания и неудачи на любовном фронте, в голову упорно лезли слова персонажа небезызвестного советского фильма: «Если человек идиот, то это надолго». Думалось, ну блин, ну почему он такая курица?! Однако по мере раскрытия участия в этом Дживса начало просыпаться сочувствие к бедняге Фредди. Нет, он не идиот, просто у обычного человека совершенно нет шансов против гениального ума гениального комбинатора! И да, это перевод! И я поняла это, только когда прочитала комменты под работой! С ума сойти! Я сама переводчик, и всегда даже в самых классных переводах что-то да цапанёт, но тут меня вообще ничего не царапнуло. Браво, очень порадовалась, что при возникшем желании начать читать конкурс первой открыла вашу работу!)) #фидбэк_лиги_фанфикса 3 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
Анонимный переводчик
Скарамар Ага, и видимо не Дживсу))ой, как приятно, спасибо вам))) да, если Дживс работает против кого-то - это конец) 1 |
Viola ambiguaпереводчик
|
|
EnniNova
да уж конечно!))) 1 |
— Эпигона, сэр?
Это Вудхаус, честное слово! Если бы я прочла этот рассказ в сборнике, то ничто бы меня не смутило, а лишь порадовало бы все тем же изумительным, ироничным слогом, отличнейшим английским юмором и любимыми героями.
Определенно и автор, и переводчик проделали прекрасную работу. Сюжет, стилизация, диалоги, свойственная канону анекдотичность... Остается только хвалить и рекомендовать. И надеяться на новые истории.