↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Много смертей Гарри Поттера» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: nm33

4 комментария
Спасибо что ваш перевод в принципе познакомил меня с этим произведением.

Однако. Перевод упускает и искажает важные моменты. Пока прочитана в оригинале только 22 (сейчас последняя в переводе) глава, но уже две Весьма Важные вещи одна изменена, одна просто НЕ переведена -- целое предложение упущено _полностью_

У вас: 《 Скорее всего, с возрастом это событие будет преследовать его все больше и больше. Гарри все еще не до конца понимал, что натворил, но этот цикл точно станет его новым кошмарным сном.

Чем он лучше Волдеморта, если позволил себе лишить человека — такого же как и он сам — жизни?》

В оригинале
"" He suspected that it was going to haunt him more as he got older. Part of him still didn't believe that it was over; his nightmare would be to suddenly die and have to go through it all over again. He suspected that once that feeling of unreality left that it was going to bother him more.

In a way, he hoped it bothered him more. If he was the kind of person who could kill someone without feeling guilty, did that make him any better than Voldemort?""

1а. Искаженный момент. В Eng Гарри боится, болен точный перевод: "его новым кошмаром станет случайная смерть и необходимость пройти через всё это заново"

1б искаженный момент , следующее предложение: "Он подозревал чтотклода чувство нормальности происходящего отпустит, всё это будет беспокоить его сильнее"

2. Полностью НЕ переведённое предложение: "'В некотором роде, Гарри НАДЕЯЛСЯ что позже это будет беспокоить его сильнее"". И только после этой фразы идет переведенное вами 《чем он лучше волдеморта, если..》

Как бы не пришлось сначала перечитывать, если столько изменено и опущено , тем более про важные внутренние сомнения.
Показать полностью
1а. *внезапная смерть
2а. Только что заметила, что упущено еще и ""без чувства вины""

То есть после пропущенный фразы про надежду что будет беспокоить сильнее, должно было бы быть 《Чем он лучше Волдеморта, если позволил себе лишить человека — такого же как и он сам — жизни, ""и не испытывать чувство вины""》

Само убийство он считает необходимым и одно лишь killing someone не делает Гарри похожим на Влд в его глазах. А вот ""killing someone without feeling guilty"", это его беспокоит.

Значимый нюанс, учитывая что все работы этого автора [,палочка для Рой и пр] утверждают необходимость убийства врагов. И здесь Гарри не убийством мучается, а тем что вины не чувствует.
Переводчики, правда больше спасибо что увлекли этой работой.

Но увы, чем дальше в 22 главу тем хуже.

""priori incantato that reveals what spells a wand had cast in the recent past. What is not commonly known is that it can be made to work even if a wand has snapped."

"Oh," Harry asked, struggling to keep his face impassive. He didn't look at the headmaster.

//

"Not a single diffindo had been cast from that wand."

Harry was silent for a moment, and then said, "That is puzzling."

"The aurors wanted to test the wands of everyone in the school, but I managed to convince them that it was just an unfortunate accident."

Harry looked directly at the Headmaster. "Why would you do that?"

//

"I understand that the severing charm has become a rather signature spell for you," the headmaster said quietly. "I'd hate for the authorities to get the wrong idea.""

Часть //между// не переведена вовсе, и читатели на русском не знают, что авроры хотели проверить палочки Всех в школе, чтоб понять кто кастовал диффиндо, и именно Дамблдор переубедил и отговорил их.

Из вашего же текста может показаться или что авроры не знали что из палочки Квиррела не было диффинло; или что знали но и не собирались ничего с этим делать, ни слова про их намерение всех учеников и персонал проверить.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть