Название: | Post Mortem |
Автор: | paperclipbitch |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5946603 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ирэн похожа на себя, а Холмс почему-то нет. И не пойму, почему.
|
хочется жить
Потому что в большинстве фф по этому фандому он гей) |
Arianne Martell
Ммм, нет, не думаю. Он вообще ни на какого Холмса не похож. 1 |
Это как-то слишком коротко и, соглашусь с мнением выше, Холмс не очень-то похож на Холмса. В остальном - перевод понравился, очень всё гладко.
|
Похоже на отдельную главу книги. Героев я вообще не узнала, но наверное, потому что фильм совсем не помню - смотрела один раз сто лет назад.
В целом хорошая зарисовка, лаконичная, перевод порадовал. |
Веселое у них посмертие, я смотрю
|
Небезынтересно, ближе к финалу даже цепляет, но в целом скорее ни о чем. Как, впрочем, и большинство драбблов: специфика формы.
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Гет немножко уловила, Холмс слегка похож на ВВС. Но как-то ...
А перевод хороший, кмк. Спасибо! |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Наверное это должно было быть многозначительной чувственной зарисовкой ниачем, только он, она и их недомолвки ::) Но начало напрочь сбивает весь этот чувственный пафос х_х
Рисунок на платке нельзя спутать ни с чьим другим. Пардон, Ирэн Адлер - художник по платкам? Во-вторых, это же вроде как девятнадцатый-начало двадцатого века. Джентльмен в городе(!) поднимает оброненный кем-то платок - и прижимает его к лицу О_О холера побери, даже представить страшно х_х)) |
Synantпереводчик
|
|
Спасибо за замечания и комментарии, переводчик очень благодарен :)) что касательно платка... ну, переводчик понимает задумку автора.
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
synant, комментатор задумку тоже понял)) Вот написано, не в обиду, не вполне корректно.
|
Synantпереводчик
|
|
Lasse Maja, это к автору. Но переводчик ещё раз проползет по тексту, но много позже :) спасибо!
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
synant, вам спасибо за труд:)
|