Lonesome Riderпереводчик
|
|
Kcapriz
я тут нашла один горяченький)) так что после ГП жди перевода ))) |
coxie
Это я люблю, подожду ;) |
Эммм... Читала как оридж, потому что что это за фандом я понятия не имею) Но забавно и что-то мне это напоминает) Хм...
|
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Руана Арссве-Геро
И что же напоминает? Барышня, после друзей вам следует обратиться к этому сериалу)) |
coxie
Сама понять не могу что именно, но какую-то парочку, но какую вспомнить не могу... Надо подумать) Я и "Друзей" не знаю когда досмотрю - к тому времени точно забуду))) |
В рамках Отзывфеста.
Показать полностью
Этот прекрасно! Я громко хихикала с самого начала, а потом, понимая незамысловатость сюжета, однако с неослабевающим вниманием следила за его развитием - это очень круто, когда простая история написана увлекательно)) Конечно, главная прелесть тут не в сюжете, ибо тот - классика жанра романтических комедий. Главная прелесть в остром юморе: "...и моя мама подумает, что я неудачница без друзей, а не сильная независимая женщина со здоровой социальной жизнью. — И поэтому ты решила замучить коллегу, просто чтобы не идти одной? Это определённо показатель здоровой социальной жизни". И в хорошо прописанных образах героев. Семья Эми с глухой бабушкой, ехидной племяшкой-подростком, шумными детьми, вездесущей мамой и четкими братьями - с одной стороны универсальна (ну кто не узнал тут хотя бы часть своих родственников? xD), с другой есть ощущение некой индивидуальности. Но ещё больше порадовали едва уловимые намеки на историю Джейка, на его семью - их бы даже чуть больше хотелось, хотя возможно дело в том, что я не знаю канон... Ах да! Я не знаю канон, и пишу об этом уже в середине отзыва, что, конечно, является хорошим показателем возможности восприятия фика и без знания канона. Романтическая сцена была вставлена мягко и нетопорно. Порадовало, что переводчики сумели сохранить юмор оригинала, что непросто)) История из тех, когда ты знаешь, чем все закончится, но всё равно с огромным удовольствием читаешь))) Слог легкий, но при этом ты цепляешься с самого начала и скользишь по тексту до самого конца. "— Рёбра могли быть и говяжьими! — От «Хрю-хрюкающего дома дяди Ларри»?" - скажите, сие шедевральное название из канона или оно порождение гения фикрайтера? XDD Ибо "«Хрю-хрюкающеий дом" - это нечто! Спасибо за полученное удовольствие и всю команду, что работала над фиком, с Новым Годом!))) P.S. Теперь очень хочу почитать про Розу - может посоветуете что-нибудь, что можно прочесть без знания канона?) 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Полярная сова
Спасибо вам большое! Это был мой первый перевод, и то ли текст очень сложный, то ли я дибил, но БармаглоТик его просто охренеть как перелопатила, ей бы за это медаль))) Действительно, несмотря на тривиальный сюжет, история меня зацепила, я люблю Джейка и Эми)) На фикбуке есть несколько фемслэшей с Розой, но я не читала, если честно. На этом сайте могу посоветовать работу БармаглоТик с пейрингом Джейк и Роза (Весь мир -театр), и мой перевод what if we love like fools, но там Роза появляется только в начале, зато весьма колоритно (а потом Джейк и Эми побежали трахаться))) А вообще я тихонечко советую смотреть сериал)) По поводу хрю хрю, я думаю, что просто хорошо получилось перевести)) Uncle Larry's Oink Oink House (оригинал) 1 |
ОтзывФест
Показать полностью
Отличная рождественская комедия:) Читала так, будто смотрю американский фильм про рождество, вполне себе самостоятельный, только покороче обычных, - но имхо, это вполне можно экранизировать :) Заодно подумала, что американские рождественские фильмы мне нравятся больше современных русских новогодних – видимо, потому, что у них чаще комедии, а у нас мелодрамы. Я не сразу поняла, что в начале Эми говорит с Розой, а не с Джейком, но не беда – а вот на экране эта ситуация смотрелась бы вообще отлично)) Но это отступление. Кстати, обложка тоже очень гармонирует с этим впечатлением, ее можно и на фик, и на диск:) Комедийная часть, со всеми этими шутками, очень понравилась. И эта огромная семья в которой бесполезно окликать по фамилии, и где из братьев может получиться отличный преступный синдикат – честное слово, я бы там сошла с ума, но читать про это весело)) Или, например: — О, заткнись, — ответил Джейк, блистая остроумием В сцене с поцелуем понравилось, во-первых, как Джейк размышлял и мысленно подкидывал монетку, а во-вторых – что это было совместное решение, то есть он оставлял возможность принять его невербальное предложение или не принимать) Отлично, особенно для юмористического фика, а не все эти внезапности с фейерверками в глазах) «А тот факт, что он целовался с Сантьяго был лишь на шестьдесят пять процентов странным». хД Я не в курсе их корпоративной этики, там серьезно регламентируется, можно ли встречаться сотрудникам? Оо Перевод на высоте, «хрю-хрюкающий дом» вы отлично перевели, и сноски поясняют все, что нужно – во всяком случае, что касается американских реалий, а что касается событий сериала, я не совсем поняла, какого там Чарльза Джейк не мог представить на качелях и с какой\\каким Скалой родители стараются не встречаться глазами. Несколько помарок, пожалуй, было, но мелких. Марка машины (в абзаце после первых звездочек) разве не должна быть в кавычках? — Я не прошу тебя скидываться на бензин, или брать твою крутую тачку, или ещё что-то делать, так что сядь и успокойся, — поставив точку, решительно закончила она. Это чуть дальше. Имхо, тут или «поставила точку», иди «закончила», вместе - избыточно. Она также очень любила обниматься «Также» в художественном тексте выглядит, имхо, не особенно хорошо, лучше «еще она любила…» И в сноске «также» также лишнее.)) Ужин не был подавляющим, Это странноватый эпитет. Если не найдете, чем заменить – можно просто на «ужасный»))Еще совет: здесь лучше перенести «она» на второе место. — Заткнись. Всё просто ужасно, — простонала Сантьяго, пряча лицо в ладонях. Она неожиданно взглянула на него, — подожди-ка. И почему Пауль, а не Пол? А если по-испански, должно же быть Пабло?Кстати, какой национальности Джейк? Судя по упоминаниям – что-то японо-китайское?.. Сантьяго, по всей видимости, мексиканцы… На этом всё. Спасибо переводчикам (и автору, конечно, тоже) за легкую и веселую рождественскую комедию!) 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Круги на воде
Спасибо огромное, что уделили такое внимание этому тексту. Я во-первых, безумно рада, что у вас от него такие хорошие впечатления (кстати, тоже люблю эти рождественские комедии, они всегда поднимают настроение)), а во-вторых, спасибо, что указали на ошибки, я обязательно все поправлю))) С именем Пауль был скорее всего Гугл переводчик, Джейк думал о Чарльзе тк он его лучший друг, но постоянно попадает в неловкие ситуации. У Сантьяго то ли мексиканские, то ли испанские корни, а Джейк американец, но еврей))) Про Скалу я сама не поняла XD Сцена с поцелуем, когда Джейк оставил Эми выбор, напомнила мне "правила сьема: метод хитча", не смотрели? Там в самом начале говорится об этом, и вообще фильм потрясающий))) |
БармаглоТикпереводчик
|
|
Круги на воде
coxie Насколько я поняла, был некий фильм с Дуэйном "Скалой" Джонсоном, на который и ссылается автор |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
БармаглоТик
Возможно... возможно автор имел ввиду все фильмы со Скалой))) |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Круги на воде
Спасибище за рекомендацию!!! :3 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Круги на воде
Очень советую, думаю, должно понравится) |
coxie
Спасибо, буду иметь в виду, но честно говоря - вряд ли, я по фильмам не очень, да и список их уже большой) |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Круги на воде
у меня в одном кинопоиске список из 171 фильма, а я только и делаю, что пересматриваю старые фильмы)) 1 |