↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Dreams and Darkness Collide» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

6 комментариев
... когда острое лезвие умело прокрутилось в пальцах похитителя ...
Вы неправильно перевели captor. Дословно будет "взявший в плен". Да и какой "похититель", когда они находятся в собственном доме Кинли? =)
"в пальцах человека, захватившего его"? Что-то в этом роде будет лучше "похитителя", по-моему.

Вы окружены людьми, которые носят маски, и, конечно же, и у вас должна быть одна.
"и конечно же, у вас должна быть своя". Или "тоже должна быть маска".
обнимашки(littledespair);


Двое уставились друг на друга, перед тем, как ...

Они уставились друг на друга, прежде чем ...

Вообще -- такая масса помарок -- тяжело читать... Разве что, совсем по диагонали. Но текст ведь был хороший, он этого не заслуживает...
Напрасно Вы так обижаетесь: я же не со зла это пишу, а стараюсь посодействовать улучшению перевода... Однако же, для писем "в личку" у Вас есть специальная бета, все вопросы к ней =)

Цитата сообщения Литори от 12.12.2018 в 23:46
Хотя знаете, я погуглила, числительное имеет полное право использоваться как подлежащее, так что зря мне сначала показалось что что-то не то) В чем у вас вопрос-то к этой фразе?

Да можете хоть из гуглопереводчика вставлять, если Вас не волнует качество -- кто же Вам доктор? Уж точно, не я...
*shrug*

Как скажете: моё дело маленькое -- лишь указать на ошибку.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть