А это очень интересный оридж — в плане идеи. Хороший доктор Трауэр или плохой — ну хрен знает, если честно. Кстати, это одно из тех самых speaking names? Трауэр. Хы, забавно, посмотреть бы оригинал, но мне лень искать. Сам перевод меня, признаться, смутил: есть корявые фразы, местами одно и то же, возникает мысль "так по-русски не говорят", хотя в целом перевод неплохой, видно, что переводчик поработал. Ещё покоробил момент с глазом — и нет, не потому что он отвратительный. У меня есть подруга, у которой как раз стеклянный глазной протез, я вот даже специально спросила — нельзя просто так взять и вынуть его из глаза, особенно чтобы просто кого-то впечатлить или напугать. Правда, доктор у нас вроде как мертвец, так что фиг знает, может, им так даже комфортнее. Кстати, а где тут мистика? В том, что доктор мёртв? И усё? Ну... такое... В общем, впечатление какое-то двоякое, ни рыба ни мясо.
Ссылка на оригинал указана в графе "От переводчика".
Да, это немецкое Trauer – скорбь (с намёком на Фрейда, фамилия которого похожа на Freude – радость).
Моя невнимательность, сорри. Да, действительно, ссыль есть. Понятно, спасибо, что объяснили!
Ссыкливый кот уже давно не ссыклив, а просто осторожен. Поэтому никуда не шкерится при посторонних, а только наблюдает (вдруг это грумер и тогда пора пытаться спрятаться).
Замечал до этого, что он сортирует свои шарики на гремящие и не гремящие. Вчера заметил иной принцип сортировки. Возможно, это вышло у него совершенно случайно. Но забавно.
(Фото шариков в комментариях)