↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «An Indefinite Amount of Forever» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 31
strich_punktпереводчик
Цитата сообщения вешняя от 08.01.2020 в 16:29
Спасибо за то, что радуете продолжением. Все сказочно и пикантно, но такая жи-и-за!))
С прошедшими праздниками вас!
Приятно, что продолжаете читать!) Поздравляю и вас с праздниками)
Все было отлично, пока Джеймс не стал геем. Я до последнего надеялась, что там дело в чем-то другом.
Но все остальное в главе было здорово.
strich_punktпереводчик
Цитата сообщения Grmain от 12.01.2020 в 14:00
Все было отлично, пока Джеймс не стал геем. Я до последнего надеялась, что там дело в чем-то другом.
Но все остальное в главе было здорово.
Что случилось, то случилось :)
Честно говоря, несмотря на талантливый перевод, фанфики скорее вызвали негатив, оставив после себя неприятное послевкусие. Действие в них будто бы происходит в современной Америке, нежели в славной Великобритании, которая лишь недавно стала отходить от своих традиций, «раскрепощаться» для всего нового.
Полагаю, что случись это с другими героями - не с Гермионой и Драко - а уже непосредственно между их детьми, Розой Уизли и Скорпиусом - получилось бы более правдиво. Напротив, несоблюдение временных рамок смазало впечатление от добротного, качественно написанного и переведённого фанфика.
Кроме того, считаю, что в произведении слишком много отступлений от канона, сюжет относительно предсказуемый, не выходит «за рамки предложенного».
В целом было... обычно, но типично по-американски.
К самому переводу никаких намерений нет, он весьма хорош.
strich_punktпереводчик
Цитата сообщения Надежда Яркая от 14.01.2020 в 09:02
Честно говоря, несмотря на талантливый перевод, фанфики скорее вызвали негатив, оставив после себя неприятное послевкусие. Действие в них будто бы происходит в современной Америке, нежели в славной Великобритании, которая лишь недавно стала отходить от своих традиций, «раскрепощаться» для всего нового.
Полагаю, что случись это с другими героями - не с Гермионой и Драко - а уже непосредственно между их детьми, Розой Уизли и Скорпиусом - получилось бы более правдиво. Напротив, несоблюдение временных рамок смазало впечатление от добротного, качественно написанного и переведённого фанфика.
Кроме того, считаю, что в произведении слишком много отступлений от канона, сюжет относительно предсказуемый, не выходит «за рамки предложенного».
В целом было... обычно, но типично по-американски.
К самому переводу никаких намерений нет, он весьма хорош.

Здравствуйте! Спасибо за комментарий, любопытное мнение) Не могу с ним согласиться полностью - по той причине как минимум, что едва ли имею должный жизненный опыт, чтобы называть что-то "истинно британским", а что-то - "американским". Не хочется мыслить такими категориями, стереотипы многих обижают.
Лично для меня это история про людей, которые учатся решать проблемы вместе, как муж и жена, и преодолевают повседневные сложности рука об руку. Молодым парам, где бы они ни жили, всегда приходится чему-то учиться вместе, и в этом фике лично я вижу как раз размышления на эту тему в весьма забавной форме. По этому пейрингу очень много ангстовых и драматических фиков, о войне, пытках, кровной мести и прочих мрачных вещах. Лично мне ближе юмор) даже тот, что обычно называют "американским". В кавычках, ибо смотря выступления британских комиков и некоторые шоу, того же Грэма Нортона, порой нахожу их юмор более смелым, если уж говорить об этом.
В общем, на вкус и цвет) кому-то вечером после работы хочется посмотреть ситком и посмеяться, кому-то - поразмыслить над документальным кино. Уверена, в этом огромном фандоме найдётся что-то на ваш вкус)
Показать полностью
Поздравляю с окончанием перевода! Спасибо, что нашли оба этих весёлых и ненавязчивых рассказа:)
Конеееец? :((( Надеюсь вы это ошибочно написали :Р
Спасибо за перевод, прекрасный сиквел отличной истории!
strich_punktпереводчик
Цитата сообщения Bukafka от 13.02.2020 в 00:20
Поздравляю с окончанием перевода! Спасибо, что нашли оба этих весёлых и ненавязчивых рассказа:)
Спасибо! Не скажу, что всегда получала от этого удовольствие, но так или иначе - довольна результатом :)
Отличный текст, отличный перевод!

Только все же Патрик.
strich_punktпереводчик
Цитата сообщения 0_0_0_0 от 15.02.2020 в 17:11
Отличный текст, отличный перевод!

Только все же Патрик.

Спасибо!
Блииин, как же не хочется расставаться с этой историей и этими персонажами(((

Большое спасибо за перевод!!!
Честно говоря, зэконец получился какой-то скомканный. Такое ощущение, что у Автора просто пропало желание писать дальше эту работу и он решил поскорее её закончить. Ничего не сказано про Альбуса, про Скорпиуса и Розу вскользь. Очень жаль, что Автор именно так закончил эту историю
Цитата сообщения anna.vlasova0509 от 22.02.2020 в 10:59
Честно говоря, зэконец получился какой-то скомканный. Такое ощущение, что у Автора просто пропало желание писать дальше эту работу и он решил поскорее её закончить. Ничего не сказано про Альбуса, про Скорпиуса и Розу вскользь. Очень жаль, что Автор именно так закончил эту историю
У автора есть кое-то ещё, но... возможно вы и правы он подрастерял интерес.
strich_punktпереводчик
greengirl87
Спасибо, что прочли и поделились впечатлениями)

Добавлено 24.02.2020 - 01:15:
Цитата сообщения anna.vlasova0509 от 22.02.2020 в 10:59
Честно говоря, зэконец получился какой-то скомканный. Такое ощущение, что у Автора просто пропало желание писать дальше эту работу и он решил поскорее её закончить. Ничего не сказано про Альбуса, про Скорпиуса и Розу вскользь. Очень жаль, что Автор именно так закончил эту историю
Согласна, финал и правда не так хорош, как хотелось бы. У автора есть мини-пьеса про взрослого Альбуса, но лично я не вижу смысла тратить время на ее перевод) это совсем не тот Альбус а-ля Шелдон Купер, а нечто из другого измерения.
Впрочем, я надеюсь, что вас порадовал хотя бы процесс чтения)
Совершенно потрясающая умилительная юморная работа.
Читала первую часть еще до того, как вторая вообще начала переводиться, и очень рада, что сиквел все же дошел до русскоязычных читателей в своем полном объеме.
Признаться честно, первая часть мне нравится больше. Даже не знаю почему, но во второй фик мне пришлось как бы "втягиваться" что ли. Она не менее легкая и забавная, но к первому фику моя душа больше лежит.
А так, что еще сказать... персонажи так же хороши и узнаваемы. Малфой - великолепен и идеален, Гермиона - стервозна и очаровательна (и совершенно истерична и невыносима во время беременности). Гарри - удивительный творец-аврор. Джинни - любящая и понимающая секси-мамочка.
Концовка... ну такое, если честно. Почему-то меня жутко раздражало имя их дочери. Мирам? Серьезно? Еще очень печально, что вроде как главных героев детей (Альбус, Скорп и др.) Оставили за бортом. Чем там у них все закончилось, и как судьба сложилась - одному автору известно.
Спасибо огромное переводчику за проделанный труд! Эта серия фф теперь определенно одна из моих любимых.
strich_punktпереводчик
Dashnia
Моя улыбка до ушей :)
Спасибо за отзыв. Ох, как непросто мне далась последняя глава... Но лично для себя все равно не считаю время, потраченное на перевод, спущенным в трубу. Особенно когда получаю весточки о том, что кого-то порадовали эти истории.
Сиквел попроще основной истории, та просто огонь, но вполне милый. Только с откуда-то всплывшей темой лгбт какой-то тотальный перебор. Как говорится, в сюжете первой части ничто не предвещало.

Перевод отличный, спасибо за большую и сложную работу.
Гарри и Джинни здесь просто супер. А вот Драко и Гермиона скучные. И у Герми в начале похоже проблемы с личными границами.
Grmain
что
Для начала спасибо переводчику за вкусный, хорошо адаптированный текст!)) Единственное, пробетить его надо получше.

Касательно содержания. Сам сиквел получился каким-то без искры, читался немного натянуто, хоть местами на время захватывало. Но часто я ловила себя на мысли, что продолжаю в основном потому, что хочу уже узнать концовку. Однако — отдаю должное — было и несколько потрясающих смешных моментов.))

Тем не менее. В то время как первая часть цепляла яркими персонажами (пусть и, скорее, копиркиными, о чём писала Ненявисть) и сочным юмором, вторая часть без всего этого пресновата.
+ в сиквеле слишком большое внимание уделялось описанию секса *практически каждого возможного героя* и тысячам оргазмов. Это любопытно, да, но хорошо бы, чтобы оно перемежалось с сюжетно-содержательными моментами, а не служило основным блюдом.

Но в целом я рада, что познакомилась с этими персонажами, и первая часть мне искренне по-своему полюбилась. :)) Спасибо переводчику и автору за проделанную работу! Hot for teacher того несомненно стоит.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть