Честно говоря, несмотря на талантливый перевод, фанфики скорее вызвали негатив, оставив после себя неприятное послевкусие. Действие в них будто бы происходит в современной Америке, нежели в славной Великобритании, которая лишь недавно стала отходить от своих традиций, «раскрепощаться» для всего нового.
Полагаю, что случись это с другими героями - не с Гермионой и Драко - а уже непосредственно между их детьми, Розой Уизли и Скорпиусом - получилось бы более правдиво. Напротив, несоблюдение временных рамок смазало впечатление от добротного, качественно написанного и переведённого фанфика.
Кроме того, считаю, что в произведении слишком много отступлений от канона, сюжет относительно предсказуемый, не выходит «за рамки предложенного».
В целом было... обычно, но типично по-американски.
К самому переводу никаких намерений нет, он весьма хорош.
Zemi:
Автору мое уважение, что смело принес на конкурс тему, за которую могут не проголосовать, так как она неприятная. И, к сожалению, жизненная. Наблюдать за подобным то еще удовольствие, и история способ...>>Автору мое уважение, что смело принес на конкурс тему, за которую могут не проголосовать, так как она неприятная. И, к сожалению, жизненная. Наблюдать за подобным то еще удовольствие, и история способна вызывать сильные эмоции, даже внутренние конфликты. А мы все любим больше про большую и светлую любовь. Герои рассказа свою-то тоже считают "настоящей", гордятся собой, но на деле у нее это защитная реакция, у него эгоизм. А еще тут определенную роль играет "общественность" и ее ценное мнение. Можно много поставить диагнозов, но лучше вы сами уделите произведению время. Ведь настоящая литература должна не только развлекать. А наш автор пишет колоритный слогом, ярко, где-то гротескно, но это вписывается в жанр. Примечательно, что писатель никого не поучает, не морализаторствует, но его работу можно отнести к современной социальной сатире. Снять по ней кино, а еще лучше поставить спектакль.