Кронпереводчик
|
|
Трем последним комментаторам - спасибо, что нашли время на чтение и комментарии. Я бы на вашем месте после первых же не зашедших строчках плюнула бы и закрыла - зачем давиться и жевать кактус? Если только ради помучить себя, позакатывать глазки, поржать до смерти - мазохизм какой-то получается. С другой стороны - в тему. Я - безусловный победитель номинации "Как "заСадо-мазохистить" читателя до смерти штампами и перлами. Ну а чо - тоже достижение.
1 |
Аноним На самом деле это не кактус, это скорее семечки - уже надоело, но остановиться не можешь
|
Кронпереводчик
|
|
Цитата сообщения PersikPas от 18.02.2019 в 13:15 Аноним На самом деле это не кактус, это скорее семечки - уже надоело, но остановиться не можешь ))) |
Кронпереводчик
|
|
Да нет, не извращенка... Закономерный вопрос. Просто я про соитие на балконных перилах первый раз слышу)) Вообще-то стоя на балконе, сидя на скамье (двое из них).
|
Кронпереводчик
|
|
Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки и отклонившись назад, на нем в позе... эм... наездницы ГГ, сзади нее второй. Чтоб заранее предвосхитить возможные последующие вопросы - я не знаю, какой длины и ширины скамья и есть ли у нее спинка.
Добавлено 19.02.2019 - 19:01: Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки. 1 |
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Ну, я представляю это себе так: один мужыг сидит, облокотившись на руки Пардон, "облокотиться на руки"? У слова "облокотиться" есть только одно значение - опереться на локти. На локти. И ничего другого. Цитата сообщения Аноним от 19.02.2019 в 18:55 Мне кажется, ПВП многие пишут "от балды", не совсем представляя себе "действо". Если честно, при переводе я совсем не задумывалась о том возможно это или не возможно, что подразумевал автор, "такая" ли ГГ, или нет, почему автор использовал именно такие слова, какой обоснуй и т.п. Чисто перевод. ПВП. Берем текст А и переводим его на язык Бэ. Все. Никакого обоснуя. Никакого смысла. Чистые потрахушки. Поздравляю! А у вас получилось перевести "от балды". Не задумываясь. И это, по-вашему, есть хорошо? Не задумывались? А стоило бы задуматься. Думать всем полезно, а уж переводчикам - тем более. Если вам понравилась полная фигня и вы взялись ее переводить... Что ж, разрешите и нам думать о вашем уровне то, что мы думаем. На минуточку, "чистые потрахушки" тоже можно описать качественно. Прецеденты есть. Увы, у автора и у вас это не получилось. 3 |
Кронпереводчик
|
|
Сврказм. На некоторые посты иначе как с сарказмом ответить невозможно (ну хорошо, через интернет это трудно передать, согласна).
А вообще не надо передергивать, пожалуйста, и додумывать за меня слова , "фигней" я оригинал не называла. Наоборот, что-то в нем было, раз я решила его перевести. Если получилось отвратно по-вашему, что ж, такое мнение тоже имеет право быть. Но перевод допустили до конкурса, значит "высокие" стандарты фанфикса он удовлетворяет, не забывайте об этом. Конечно, есть мастера, которые и из ПВП сделают конфетку, вы правы. Но таких не много - зайдите в книжный и загляните в пару отечественных детективов или женских романов, почитайте отзывы здесь: многим скучно и уныло, многим "недодали". Просто не стоит покупать яркую книжку с загорелым качком и полуодетой красоткой с голым бюстом (хотела написать "сиськами наперевес", но меня опять не так поймут) и ожидать под обложкой нетленное произведение непревзойденного классика мировой литературы - тогда не разочаруешься. 2 |
Несу коммент после деанона, как и обещала.
Показать полностью
Очень жаль, что автор решил сделать Гермиону настолько несчастной. Чего только стоит фраза: >Она снова увидится с друзьями. То есть Гермиона виделась с друзьями только на балу? С друзьями, с которыми она прошла огонь и воду? С теми, кто всегда был рядом, кто не бросил и кого не бросила она? С теми, с кем она прошла всю войну, наконец? Бросьте. Невозможно. Да, со временем они могут перестать общаться так плотно, как раньше, но... Автор очень неуверенно мазнул обоснуем по поводу того, что Рон и Гермиона разошлись. Спасибо, что развёл их мирно, но очень неправдоподобно, если уж и решаться на обоснуй, то как-то более насыщенно прописать этот момент, всё-таки ленивой строчки недостаточно. Но да ладно, мы сюда не за обоснуем пришли, в конце концов, но вот то, за чем пришли, тоже какое-то... никакое. У автора явно либо мало опыта, либо вообще его нет — написано скучно и неинтересно, куча лишних деталей вроде рвоты беременной Джинни, невовремя появившегося Рона и т. д. Для чего? Это попытка в обоснуй? Тогда мы топчемся на месте... В общем, совершенно не понравилось, и это я ещё не прокомментировала (и не прокомментирую) поведение Гермионы, которая, узнав Малфоя и Снейпа, без раздумий отдалась им. Лол. 2 |
Кронпереводчик
|
|
Фух, спасибо вам, милая дама, за КОНСТРУКТИВНУЮ критику лично в МОЙ адрес как переводчика. Подумаю, как можно исправить.
|
Крон
Показать полностью
Перечитала каменты к фику и смеюсь... Безусловно, у всех всё поразному.. В защиту автора... : Про редкие встречи с друзьями.. Ребят, а кто имея работу, свою семью, увлечения и т.д. Имеет возможность видеться с друзьями чаще, чем раз в 3 месяца? И это при хорошем раскладе и по поводу. Везёт тем, кто с друзьями работает или таким беззаветным балванам как я. Про увидела двух мужиков и отдалась... Дп ладно, знавала я и более нелепые ситуации вполне имеющие быть в реальной жизни. Опыт. Про позу на скомейке.. Вот этот момент вообще отторжение в голове не вызвал. Там же описано, один лежит, ГГ сверху, второй сзади. Гугл в помощь, раз фантазия подводит. Но, в моём воображения скамейка самая обычная, без спинки, и партнёр, который сзади, имеет возможность перешагнув скамейку спокойно пристроить я к партнерше. Про "руки ГГ со всей сторон" ... Вот тут да, это конечно гибкость иметь надо! К переводчику.. Соглашусь с кем-то там в каментах, почему бы не строить фразы понятным для "русского уха" образом? Они звучат очень англоязычно. Все таки в русском языке фразы строятся не всегда так же как и в английском и прямой перевод текста читается несколько...отвлекающе. Удачи Вам! 2 |
Шедевр!
2 |
чувственно. Всегда знала что эти двое любят тройничок:)
2 |
Я просто в восторге от этого трио, обожаю их, а фф получился идеальный, спасибо автору
1 |
Классный фанф. Спасибо за перевод! Мне очень понравилось то, как хитро они менялись местами, я до последнего была уверена, что сначала на балконе стоял Снейп.
|
Спайк123 Онлайн
|
|
Неплохо и странно
|