miss volatile
Рада что вам понравилось, только я не автор а переводчик, но могу передать автору вашу благодарность) |
Alylessa
Спасибо, рада что вам понравилось) 1 |
ElenaBu
Спасибо, рада что несмотря на не особо хороший перевод вам понравилось) |
О! Это было очень необычно. Странная, странная болезнь. И красивая вроде как, но лучше это не предоставлять вживую.
|
Kcapriz
Согласна с вами, жуткая болезнь, но все-таки немного красивая) |
Мурkа Онлайн
|
|
#доброобзор
Чего только не породит любовь! И то, что от нее цветы внутри растут, пожалуй, неудивительно. Удивительно то, что эти метафорические цветы физически из человека вылезают. Ямагучи три года кашлял цветами, поражая разнообразием эмоций. Его так жалко было! Смотришь и думаешь: а что бы тебе не признаться? А потом понимаешь, что не выйдет, история не для этого писана. Это порой невообразимо сложно, просто сказать несколько слов. Пусть он дойдет до пика, пусть будет на грани, чтобы потом сорваться... нет, не в пропасть, а в нежные объятия. Самое оно! |
Муркa
Спасибо, рада что вам понравилось) |
Дорогой переводчик,
Показать полностью
а можно я немного с критикой выступлю? Точнее, с советами. История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели. Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали. И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво. Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно. Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта. И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений. Для примера: Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость". Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец. Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту. Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным. А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство". Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов! 2 |
Симосэ Каяку
Понятно, большое вам спасибо) 1 |
Очень романтично. Спасибо за перевод.
|
Mурзилка
Пожалуйста, рада что понравилось) |