Название: | The Guiltless |
Автор: | branwyn |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/278297/chapters/441291 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
kayrinпереводчик
|
|
Emma Mills
Рада , что понравилось) Да мне и самой нравится истории подобного рода |
Заметила знакомое название и очень обрадовалась. Всегда приятно, когда вижу перевод хороших фиков)) Приятной работы вам! Уверена, читатели получат удовольствие))
2 |
kayrinпереводчик
|
|
michalmil
Очень на это надеюсь)) и спасибо за пожелание))) 1 |
Вы планируете переводить следующую часть?
И да, эпиграф бы добавить( |
kayrinпереводчик
|
|
Agenobarb
Спасибо что подсказали, уже добавила Да, следующую часть тоже буду переводить 1 |
Очень классный перевод - вообще не ощущается, что это перевод. Спасибо за этот труд)
|
kayrinпереводчик
|
|
~Alena~
Рада что понравилось) Да реальность действительно окажется суровой, но как говориться: надежда умирает последней. Как по мне, Гарри уже достаточно силен, ведь не каждый способен вынести то, что с ним произошло, а что до Снейпа, ну куда же Поттеру без него. Добавлено 05.08.2019 - 20:04: Montalcino Очень приятно такое слышать))) И вам спасибо, что читаете )) |
nordwind Онлайн
|
|
Hurt-comfort'ный севвитус (в перспективе) с достаточно традиционной схемой развития сюжета: тема домашнего насилия и реабилитации его жертв остается актуальной, увы. (Напомнило очень известный фанфик «Под опекой» (https://fanfics.me/ftf837), который, как выяснилось, переводчику пришелся по душе так же, как и мне: тоже включен в коллекцию.) Перевод действительно хороший.
Правда, у меня не сразу установилась связь между названием и эпиграфом. Только когда заглянула в оригинал, выяснилось, что английский перевод оды Горация («Delicta maiorum inmeritus lues») довольно заметно отличается от русского – и «the guiltless» пришло именно оттуда: You, the guiltless, will pay for your father's sins… Т.е. «Ты, невиновный, будешь платить за грехи твоего отца…» Такой камешек в огород предубеждения Снейпа, так сказать… Ну и вообще темы прошлого, которое надо оставить прошлому. Спасибо за перевод, буду ждать окончания работы над второй частью! 4 |
Хорошая работа, мне очень понравилась:) только в самом конце прочитала комментарии и поняла, что это перевод:)
Это высший балл:) "Слова из четырех слогов" - повеселили:) |
Интересная история. Спасибо за перевод!
|
Когда речь заходит о силе мужчины и женщины:
— Он силен. Он такой же крупный, как боров! Она не способна применить такую силу! — Она способна применить сковородку! 3 |