↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

An Overabundance of Maps (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Кроссовер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Пожиратели смерти мрут как мухи. В последней отчаянной попытке "завербовать" новых членов Хвосту поручается найти способ превращения мышей в людей.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Большой зал
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 3 приватных коллекции
[Смешное] (Фанфики: 761   137   Gella Zeller)
Любимое (Фанфики: 538   40   Whirlwind Owl)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 5 | Показать все

Совершенно милое и сумашедшее чудо, которое не оставит равнодушным никого. Потрясающая вхарактерность героев обоих канонов, заковыристо простой план и лёгкая безуминка.
Кроссовер, которого вы точно не ожидаете увидеть :) Но какой же органичный и в духе мультфильма... Ещё одна вещь от этого переводчика, заставляющая смеяться :)
Восхитительный кроссовер вселенной Гарри Поттера и мультсериала "Пинки и Брейн". Хорошо передает абсурдную атмосферу мульта...
А главное - здесь вы найдете самый потрясающий план Дамблдора по уничтожению Темного Лорда в истории!
(Осторожно, очень коварный план!))
Показано 3 из 5 | Показать все


18 комментариев из 22
Понятия не имею, что за второй фандом, но читать это никак не помешало.

История яркая, смешная, оригинальная, неловкая и хитрая. Вы и вправду выбрали отличный рассказ.

Правда всю яркость и хитрость я узрела, когда нашла оригинал. А вот на русском, к сожалению, история путаная и почти несмешная. Насколько легко, естественно и улыбательно фик читается на английском, настолько же тяжело и грустно на родном русском.

Вдвойне обидно. У рассказа куча шансов на победу, только б перевод не сплоховал.
Borsariпереводчик
Ithil
Жаль, что у меня, наверно, не очень хорошо получается в юмор.
Анонимный переводчик
Не думаю, что дело в вашем чувстве юмора. Наверняка вы не учились переводить где-нибудь в университете и, как и почти все на этом сайте, переводите полюбившиеся истории, как умеете.

В этом нет ничего ужасного. Главное - знать, что не все вышло хорошо, и постараться сделать лучше в следущий раз.

Вы принесли отличный текст, его интересно читать, осталось только научиться переводить как боженька.
Borsariпереводчик
Ithil
Спасибо, погладили :) Надо меньше лениться и больше пинать себя.
Мне попался ваш текст в забеге, хочется жить уже согласна вам помочь с гаммингом :))
Borsariпереводчик
Altra Realta
Я видела :)
больше всего позабавил диалог Гарри и Дамби ) а вот мыши как то не впечатлили (
Кроссовер с мультфильмом "Пинки и Брейн". Его я не смотрел (мдэ, в этом весь я), но видел заставку в каком-то ютубовском ролике. К слову, знание канона белых мышей не нужно - и без того всё было понятно.
Коротко о моих впечатлениях: лютый трэш, но забавный. Это действительно пародия и, я бы даже сказал, не юмор, а самый настоящий стёб. Кое-что удивительное было в том, что самым умным и дальновидным персонажем тут неожиданно оказался... Гарри. Да-да! Его диалоги с Дамблдором прекрасны, и очень радует, что "помидорный", похоже, так и остался планом.
Любителям описаний не советую: большую (около 99%) часть работы составляют диалоги разной степени сумасшествия.
Не скажу, что особо понравилось, но это был познавательный опыт. Не видел оригинал, поэтому перевод мне показался вполне качественным. Единственное - кое-где казалось, что у предложений попутаны вопросы и восклицания.
Borsariпереводчик
Лунный Бродяга
Спасибо, что прочитали. Вопросы и восклицания все на правильных местах, не сомневайтесь :D
Я хотела поставить стёб, но не нашла. Наверно, плохо искала.
Из тех фиков, что хоть сколько-то повеселили меня в этой номинации - этот фик повеселил больше всего.

И все-таки какой же Дамблдор коварный тип! Что напридумывал! Когда у тебя на глазах красная сладкая сочность любимого продукта превращается в заклятого врага - ну это же черт знает что такое! С эдакого расстройства несчастного Волдю можно было замочить левой пяткой как надоедливого земляного червяка. А Поттеру АК подавай! Какая грубость, прямолинейность и никакого тебе коварства. Эх, мальчишка...)))

А мышки классные. Я мультфильма не знаю, но мне они здесь очень понравились.

По качеству перевода могу только сказать, что сама бы не перевела английский юмор лучше, так что некоторые тяжеловесные фразы в минусы записывать мне как-то не пристало. Ваши зелюки немного хрюкочут, но если доработаете перевод с хочется жить, то это будет вообще конфетка, я с удовольствием прочитаю отшлифованный вариант.
Вот что, действительно, считаю минусом, так это непереведеннное название. Все-таки конкурс переводов. Открываю номинацию и сразу натыкаюсь на три непереведенных названия. Как по мне, для такого конкурса - это неправильно.

Но тем не менее, ваша работа на сегодняшний день основной претендент на мой голос. Удачи вам на конкурсе и в дальнейшей работе!
Показать полностью
Borsariпереводчик
Иолла
Большое спасибо за за такой детальный отзыв! Будем стараться ))
#забег_волонтёра
Не сразу вспомнила, но этот текст напомнил мне Тассельхофа из вселенной «Саги о Копье». У того тоже было много карт, и хождение по ним порой приводило совсем не туда.
Дамблдор (с картой) выдумывает *зачеркнуто* накуривает план, Волдеморт дает приказ Хвосту (у того в кармане карта), Гарри изыскивает пути (по карте от Дамблдора). А еще разумные бывшие лабораторные мыши, которые хотят… Очень интересно, чего они хотят, а в сочетании со всем остальным интересно вдвойне. Здесь много того, что в фандоме редко встречается и много юмора.
Зачем это стоит прочитать? посмотреть на коварно накуренные планы, на Волдеморта, который в очередной раз сел в лужу, и на очень забавных мышек. Намечается веселье!
Очень забавный текст вы принесли, спасибо))
— Бряк! Приготовления для чего, Брейн?
А он именно так и говорит в оригинале? Бряк? Просто любопытно.
Borsariпереводчик
Lasse Maja
Нет, в оригинале он говорит Нарф. Но я решила оставить Бряк, как это было сделано в переводе, который крутили по ТВ. Ссылочка, по которой можно почитать про это слово http://vitaextensa.narod.ru/pinky_and_the_brain.htm в разделе про Пинки.
Хм... откуда там этот "бряк" выпал, интересно?.. Совершенно же не в тему. Но этот вопрос уже не к вам))
Borsariпереводчик
Lasse Maja
Видимо, из этого же места https://bit.ly/2h2j66f ))
Анонимный переводчик, бггг точно! %))) Больше неоткуда! х_х))
Borsariпереводчик
Midnight Windy Owl
Спасибо за рекомендацию!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть