Название: | A Practical Guide to Evil |
Автор: | ERRATICERRATA |
Ссылка: | https://practicalguidetoevil.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Червь (джен) | 4 голоса |
Девушка испорченная интернетом и есть Призванный Герой?! (джен) | 4 голоса |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 3 голоса |
overslepter
Al111 "ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами." Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин. Я бы с радостью ознакомился с бэком этого мира, но перевод-то стоит на месте... |
RedApeпереводчик
|
|
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга 1 |
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. Оп-па... Интересно, из-за чего автор так воспротивился?? Кстати, если не ошибаюсь, оригинал вроде бы незавершён. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга С таким же названием или у того перевода оно иначе звучит? |
RedApe
Константин Токмаков Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга Да, за прошедшее время я уже нашёл и прочитал. Уточню - нет, переведена не вся работа, перевод там активно продолжается. Чем автор руководствуется, выступая против перевода? |
myriadпереводчик
|
|
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |
myriad
Константин Токмаков Всегда можно сказать "вы там переводите, но если что, я буду говорить, что был против"99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |