↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Safeguard» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Плагиатор

5 комментариев
Хочу сказать, что чувствую некоторую иронию в том, что вы взялись за замороженное произведение. Потому что очень часто вы переводите истории законченные, но после которых так отчетливо хочется крикнуть "Мало!", что это даже больно. Хотя с другой стороны ни за что на свете я не променяла бы это ни на что иное.

Не сомневаюсь, что это будет очередной шедевр, над которым я буду заламывать локти, горюя, что он так скоро кончился.
Наконец-то получилось добраться до этого фанфика и прочитать его. Что ж, определенно очень интересная идея, прям жалко, что мы так и не узнаем, чем все кончится. А вот по языку... Есть ощущение, что вы сильно спешили. По тексту встречала немало предложений, которые, например, несогласованы или просто звучат коряво. С числительными особенный беспорядок. К примеру, в самом начале: "находиться в нескольких сотнях этажей" (Клонирование? Не думаю). Или вот: "список с более чем двумястами вопросами". "Список из более чем двухсот вопросов" или что-то подобное звучало бы лучше. И такого много. Я снова всплакнула о вашей закрытой фб, но, впрочем, вы в своем праве.

А еще в фике почему-то фирменный язвительный стиль общения Старка куда-то пропал, как и фирменный стиль общения Джарвиса. Джарвис звучит здесь как, ну... простой человек. Хотя и в фильме, и в прочих ваших переводах он имеет достаточно узнаваемый, слегка "механический", но язвительный стиль общения. Сомневаюсь, что здесь непосредственно ваша вина, но печалюсь.
Borsari, ну вот не знаю. Оно где-то уже ко второй главе сменилось на вполне человеческое, причем как-то настолько незаметно для меня, что я даже не подумала связать это с магией. И меня прям очень напрягало это его "человечное" общение. Напрягало в том смысле, что чувствовала я какую-то неуловимую беспокойность, как когда в темноте боковым зрением замечаешь какой-то проблеск света, но при прямом взгляде он растворяется. Жутко ^___^'
Borsari, как жаль, что мы никогда этого не прочитаем...
Но все же очень много проблем именно с самим текстом. Построение фраз... Вернулась к паре ваших старых читанных мною работ. Перечитала. Нет, память меня не подводит, они классные и я все еще их люблю. А эта работа как-то... Даже не знаю. Нескладная. Фиг с ней, с манерой речи Джарвиса, но весь этот перевод словно делали не вы. Вот что-то в этой работе не то. Не знаю, не могу объяснить. Оно во всем, как написан текст.

Хотя не исключаю, что это просто такой оригинал ^^°

P.s. Совсем забыла спросить. Меня чрезвычайно терзает: что такое "Амблядь"? Я очень заинтригована данным словом в четвертой главе. Гарри серьезно дал имя своему портфелю?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть