↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Этот поцелуй (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Научная фантастика, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Далёкая галактика"
Номинация: "Твои глаза – как звезды"

Инара поцеловала Мэла до того, как шаттлы покинули "Серенити" в восьмом эпизоде сериала, "Out of Gas".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Лично я происходящее в фанфике ООС персонажей не считаю. Это просто чуть большая решительность, чем в сериале)
Конкурс:
Далекая Галактика 3
Номинация Твои глаза – как звезды
Конкурс проводился в 2019 году

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Для поклонников сериала есть шанс получить в этом фике то, чего не додали в сериале. Не буду нарушать интригу, просто советую прочитать и порадоваться.


12 комментариев
Наверное, соглашусь с примечанием. Это не оос, это просто то, что нам так и не показали (а зря!). Но это было бы классно именно в тот момент, да. Так что восславим фанфики за то, что они могут заполнить лакуны канона!
Мэл и Инара - такая драматичная пара! Когда смотрела сериал, так хотелось, чтобы вот это (см. текст) было. Ну, не посмотреть, так прочитать ;)
Единственное, что возможно, оос (слегка) - это то, что за все это время Мэл ни разу не попытался Инару потроллить. Но ситуация там была действительно очень серьезная, видимо, даже юмор отключился.
Hermione Delacourпереводчик
natoth
Да, слава фанфикам! Вот и мне этого не хватило) И, думаю, многим поклонникам "Светлячка")
И насчет Мэла согласна - ситуация уже откровенно к юмору не располагала.
Жаль, что Светлячка уже плохо помню, но после прочтения аж захотелось пересмотреть) Написано хорошо, читалось легко и даже при очень слабом знании канона. Хотя такая романтика и всякие графические поцелуйности - не особо мое, но в порядке этой зарисовки они смотрелись вполне гармонично. В общем, лайк)
Hermione Delacourпереводчик
Hitoris
Лайк - это хорошо) Спасибо вам за отзыв, рада, что понравилось)))
В финале номинации - типакосмический лыр! %) Только старомодный какой-то, без жистокава самца...
Hermione Delacourпереводчик
Lasse Maja
За самцами не ко мне) Лыр? Ну у всех свое видение)
Nym
Об ошибках:
— Я все время был здесь, — обернулся к ней Мэл и уже посмотрев на Уоша спросил:
“уже посмотрев на Уоша” - деепричастный оборот, выделяется запятыми
прошептала она, и эти слова успокоили их обоих
— Это хорошо,
точка после “обоих”
полностью сосредоточившись на этом раздражительном, сводящим с ума, грубом человеке,
сводящем
http://www.morfologija.ru
/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%
D1%80%D0%BC%D0%B0/%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%
D1%89%D0%B5%D0%B9

Ссылку пришлось разбить из-за допустимой длины, но, надеюсь, вы соберёте при необходимости и используете по назначению.

украл его как вор, которым действительно был.
запятая перед как нужна, сравнительный оборот здесь
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_183

О стилистике и прочем:
она была несчастной от одной мысли, что он может умереть на «Серенити» в полном одиночестве.
была несчастна? Вариант с краткой формой просто более привычно звучит, но ошибки нет.

О тексте в целом.
Это перевод.
Говорить по тексту - это всё к автору, что мне переводчик скажет. Вот как оно было в оригинале, так, надеюсь, и перевели.
Говорить по качеству перевода - это оригинал нужен, а у нас тут скрыто всё во имя анонимности.
Читается неплохо, сам по себе слог хороший. Каких-то суровых иноязычных конструкций, царапающих оборотов, которые русскому языку вообще не свойственны, не наблюдается.
Выбор перевода? Святое право переводчика, здесь ответ “захотелось” более чем исчерпывающий.
К теме конкурса подходит, что ещё нужно и чего бы ему здесь не быть, этому хорошему переводу?
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик
Nym
Спасибо вам за отзыв) Ошибки поправила)
О том, что это перевод, я узнал лишь из шапки. Не могу считать себя прямо таким знатоком переводов, но по самому тексту не заметно, что он был иностранным. Хорошее и тщательно адаптированное для русского языка произведение. Переводчик, вы молодец!
Не скажу, что сильно понравилась история поцелуя Инары и Мэла, но читать было легко и просто. Спасибо!
Hermione Delacourпереводчик
Лунный Бродяга
Вам спасибо за спасибо)
#доброобзор
Этот поцелуй - и нежный, и горячий, с моей точки зрения внезапный (когда не понимаешь, что же связывает персонажей, все кажется внезапным), но к концу становится понятно, что их связывают нежные чувства, взаимная забота и желание быть вместе. Так мило, что и хочется для них историю побольше, и одновременно хочется оставить как есть, коротким эпизодом и вспышкой нежности.
Hermione Delacourпереводчик
Муркa
Мне приятно, спасибо вам за такой отзыв)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть