↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Red Sky At Morning (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Персонажи:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 7 Кб
Формат по умолчанию
  • 7 Кб
  • 1 146 слов
  • 7 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
Ей пятнадцать, когда она учится плавать.

На конкурс "Редкая птица", номинация "Дивный мир"
Отключить рекламу
От переводчика:
Red sky at night, sailors' delight.
Red sky at morning, sailors' warning.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Редкая Птица 4
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 3 приватных коллекции




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 20 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Комментариев 113
Рекомендаций 0
У меня неоднозначное впечатление от этой работы: с одной стороны, сюжет - настоящая легенда по сути, с другой - мне не хватило гладкости в тексте, чтобы воспринимать ее как легенду. Дело даже не в настоящем времени, скорее - в построении фраз.

Примеры (дальше мое личное мнение как читателя, можно все пропустить :))
зануда mode on


"А ведь они старые столько, сколько Монян себя помнит" - я понимаю, что имеется в виду, что они состарились еще до момента ее рождения и уже были старухами, когда Монян была маленькой, но при первом прочтении на мгновение кажется, что они старые вот уже лет 14 и что-то здесь не так.

"Думая о штормах, которые она видела — {...} — этот шторм вряд ли заслуживает внимания." - здесь "сравнивая" подошло бы больше, чем "думая", "стоит опасаться" - больше чем "заслуживает внимания". И конец фразы лучше смотрелся бы в начале.

"Она знает, что ее братья вернулись, когда звуки их тяжелых шагов заполнили их маленький дом {...}" - здесь,кажется, не хватает "до того, как", иначе не считывается правильная последовательность событий: она знает, что братья вернулись - еще до того, как услышала их шаги.
Аналогично со следующей фразой: она знает, что отца забрало море, еще до того, как мать начинает плакать.

"Акушерка" слишком современное слово для легенды. "Повивальная бабка" было бы уместнее.
зануда mode off
Онлайн  

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 654
Рекомендаций 13

Переводчик произведения
Feature in the Dust
Кое с чем соглашусь и поправлю обязательно. Спасибо!
 

Комментариев 183
Рекомендаций 7
Легенда прекрасна.

Но предложение с братьями тоже чем-то глаз царапнуло.
Там, наверное, я ждала конструкции "она узнаёт, что вернулись, когда звуки заполнили. " И как-то подвисла, не найдя её.

Спасибо за перевод)
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 654
Рекомендаций 13

Переводчик произведения
Грызун
Я подумаю, как поправить этот момент. Мне правда нравится "знает", да и в оригинале именно оно. В общем, посмотрим.
 

Переводчик
Редактор
Комментариев 46
Рекомендаций 0
спасибо за доставленное удовольствие, очень круто! :)

#забег_волонтера #редкая_птица
33. Red Sky At Morning (фандом "Китайская мифология", перевод)
Ей пятнадцать, когда она учится плавать.

Я сначала заглянула в энциклопедию, и тем самым капельку себе спойлернула :))

Очень красивый, поэтичный текст о девушке, влюбленной в море
и ставшей с ним единой. Ярко, живописно, образно - можно вписать еще кучу синонимов, но суть, думаю, ясна :) А вместе с развязкой мне захотелось кивнуть и сказать: всё правильно, так и должно было случиться.

Это не фф, это самая настоящая легенда. Перевод хороший, а если и есть мелкие огрехи, они совершенно теряются на фоне красочных описаний и разворачивающейся драмы.

Мне понравилось, спасибо!
Онлайн  

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 654
Рекомендаций 13

Переводчик произведения
Bat_out_of_hell
Спасибо вам большое. Всегда приятно, когда твоя работа (хоть она и перевод) нравится не только тебе :)
 

Автор
Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 1952
Рекомендаций 387
Очень поэтичный фанфик. Легенда о морской богине. Девушка Монян очень любила море, и не просто любила, а могла его чувствовать, успокоить, помочь морякам.
Образ девушки в красном платье отчётливо представляется перед глазами.
Перевод получился хорошим, ровным.
Спасибо за историю
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 654
Рекомендаций 13

Переводчик произведения
Kcapriz
Спасибо большое за ваш отзыв!
 

Автор
Комментариев 2126
Рекомендаций 278
До мурашек пронзительно. И красиво, и тепло – вначале, но потом буря смывает все, и тот танец в самом конце заставил вздрогнуть. Не знаю, почему. Наверное, Мацзу уже не Монян, она что-то совсем иное, и вздрагиваешь именно от этого. Ну и от внезапности образа танцующей девушки на волнах.
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 654
Рекомендаций 13

Переводчик произведения
Муркa
Дорогая Мурка, вы как всегда восхищаете своими обзорами :) Спасибо за ваш отзыв!
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть