Название: | Home Is the Place Where |
Автор: | Kyra |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1362664 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Анонимный переводчик
Это вам спасибо:) |
Magic_Glow10
|
|
Великолепный перевод! Тревога и предчувствие катастрофы, которыми наполнен фанфик, чувствуется очень остро и не отпускает до последней буквы. Правильно написали выше, что есть что-то от Брэдбери; интуитивно поймала себя на этом ощущении, но не смогла сформулировать и понять, почему атмосфера кажется такой знакомой. Как по мне, самая эмоционально насыщенная работа в номинации, хотя остальные тоже прекрасны. Почему-то перед глазами прямо стоят кроваво-красные и лиловые всполохи даже просто от мысли о работе. Очень по-брэдберевски! Невероятно! Дико цепляющая вещь.
С удовольствием и до сих пор под впечатлением отдаю свой голос вам. Вдохновения и новых интересных работ! И огромное спасибо за искренние чувства и атмосферу. :3 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Your_Secret_Abyss
Спасибо большое и за голос, и за ваш комментарий. Отзывы - любые - приятно получать всегда. Но вот такие вдохновляют больше всего и подстегивают работать дальше. Спасибо! |
Очень жаль, что они больше ничего не успеют. Спасибо за перевод. Трогательно и живо получилось.
1 |
Borsariпереводчик
|
|
Stasya R
Вам спасибо, что прочитали. Тем ценнее этот момент единения. 2 |
Borsariпереводчик
|
|
келли малфой
Ух, еще раз спасибо за ваши теплые слова как в адрес работы, так и в адрес переводчика! 2 |
Очень емкий мини, прекрасный перевод.
Что важно на самом деле - за пять минут или за несколько часов до конца? Может быть, просто узнать наконец что-то, по-настоящему важное для тебя... Спасибо! |
Borsariпереводчик
|
|
Jana Mazai-Krasovskaya
Простить кого-то и принять никогда не поздно. Спасибо за ваш комментарий! |
flamarina Онлайн
|
|
Написано нормально и переведено хорошо, но несколько раздражает, что ничего не понятно.
Товарищ переводчик, не знаете случайно, любит ли автор оригинала творения режиссёра Гаса Ван Сента? А то есть почти цитата из него, даже любопытно стало - случайно или нет. |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Хм, про предпочтения автора ничего не знаю. Я точно ничего специально не гуглила (что я обычно делаю, когда понимаю, что передо мной цитата). А почему непонятно? Волшебники напортачили, довели мир до апокалипсиса. Гарри приходит в единственное место, с которым у него сохранилась связь. |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Ну... как именно напортачили? Зачем? Вот столько веков не портачили, а тут вдруг? Чего хотели? А от Гарри чего хотели? Чтобы он всех спас опять? Но как? Значит, путь был? И так далее... |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Ну, каждый пишет, про то, что ему интересно. Обозначил автор парой штрихов, что конец наступает, а работу посвятил именно чувствам и эмоциям. 1 |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Да я не спорю )) Это просто моё впечатление - занятный отрывок, жаль, что отрывок. Как говорил индеец в рассказе Д.Лондона "Тропой многих солнц", "я не понимаю картин, этих историй без начала и без конца. Что было до? Что будет после? Зачем они здесь?" 1 |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Драбблы надо просто любить :)) |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Я бы попросила! Я люблю драбблы )) |
Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика.
Спасибо! |
Borsariпереводчик
|
|
Not-alone
Вам спасибо! |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Все так. Тягостное, муторное ожидание. 1 |
Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест"
|
Borsariпереводчик
|
|
Lasse Maja
Спасибо :) |
На здоровье))
|
Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции...
Показать полностью
Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь [Home is the Place where...] перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы” Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :) Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке? Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”. |
Borsariпереводчик
|
|
doof
Я была уверена, что вы решили забить на забег :) Тем радостнее наконец-то получить отзыв. Спасибо за разбор и за замечания. Надо будет потом найти время на редактуру. Гуглдок мне стабильно подчеркивает "вымораживает", но я все равно продолжаю использовать это слово :) |
Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала.
|
Borsariпереводчик
|
|
Silver Silence
Сколько есть :) |
Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо.
Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Edwina
И вам спасибо :) |