Глава 18
Меня назвали в честь Иоанна Крестителя, — соврал он — и сам немного удивился.
— Джон Причер? — удивился пропойца. — Не знаю такого. Причардов знаю
Понимаю, пошли отсылочки на "разные стороны...", но, справедливости ради, Preacher - это проповедник. А Иоанн Креститель - это John the Baptist. Если нужно обыграть созвучие с фамилией Причард, то Иоанна Крестителя также зовут Иоанн Предтеча, что будет даже характерней для Морфина Гонта, не знать и каверкать слово "предтеча", и увяжет мотивацию с дальнейшей реакцией на слово "амнезия"
UPD: правда, тогда потеряется связка с английским языком далее по тексту, когда начинается игра в непонятки с фамилией Риддл и словом "загадка", но, ИМХО, то, что "за кадром" звучит английская речь, больше нигде не стреляет, может оно быть и единичным таким приемом. В целом же повесть на русском, перевода не предполагалось изначально