↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Повесть о столиком Жане и инспекторе с латунным сердцем (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Путешествие в панк-миры», номинация «Механические сердца»

Добро пожаловать, дорогой читатель, в мир заводных механизмов и страшных тайн. В мир, где рядом с людьми из плоти и крови живут автоматоны из латуни, и только Бог знает, какие из сердец действительно полны человечности.

В этой повести герой приезжает в Монтрёй-на-море, становится главным Инженером - не путать достойную должность с обычными механиками - и завоевывает любовь всех жителей, кроме инспектора с холодным взглядом.

Жан Вальжан и Жавер в антиутопии и стимпанк AU
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Переводчик искренне сочувствует тем, кто увидит в конце пре-слэш, категорически отказывается ставить его в предупреждения, и дико извиняется за свою ̶и̶с̶п̶о̶р̶ч̶е̶н̶н̶о̶с̶т̶ь̶ неспособность это развидеть
Подарен:
Alylessa - За внимание к деталям, лелеяние эрури во всей канонности и просто множество принесенных эмоций:3
Конкурс:
Путешествие в панк-миры
Победил в номинации Механические сердца
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Текст просто вах) вкусный, стильный, запоминающийся... Этакие кружева из шестерёнок)
Это очень круто! Нет, это реально круто - стильно, атмосферно и завораживающе. Даже не смотря на сложные конструкции предложений, читалось живо и с интересом. Переводчик проделал колоссальную работу по адаптации текста. А сам текст идеально отражает как оригинал, так и тематику конкурса.


5 комментариев из 11
Замечательная стилизация под стиль Гюго.
Для меня здесь осталась непонятной одна деталь: если масло и замена деталей настолько дорога, то зачем некоторые новенькие автоматоны делают маленькими и беспомощными, как детей - почему нельзя сразу делать их "взрослыми"?
Понятно, что в Отверженных прототипами этих персонажей - Козетты и племянников Жана Вальжана - были дети, но в описанном мире это выглядит немножко нелогично. Тем более Жавера, судя по его словам, собрали сразу взрослым. Но это, конечно, вопрос больше к автору, а не переводчику. :)

Очепяточка: "полный ярости из-за подобной несправедливостьЮ"
Здравствуйте, дорогой переводчик, спасибо за участие в конкурсе))

Это очень круто! Нет, это реально круто - стильно, атмосферно и завораживающе. Даже не смотря на сложные конструкции предложений, читалось живо и с интересом. Вы проделали колоссальную работу по адаптации текста. А сам текст идеально отражает как оригинал, так и тематику конкурса. Мой голос ваш, дорогой переводчик!)
fetisuпереводчик
Feature in the Dust

Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить".
Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому

И отдельное спасибо за внимательность)


Alylessa
Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау)



Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^
Очень понравился плавный стиль повести, и не знаю, кого благодарить - автора или переводчика. Но скорее всего обоих сразу. Как мягкая волна, приятная, успокаивающая. Несмотря на то, что качает персонажей на этой волне очень сильно. Они противостоят друг другу, они хранят тайны, и это напряжение в конце всплескивается. Не знаю, насколько там очевиден преслэш, я его не увидела, там скорее «я знаю лучше. я мог бы быть старшим братом, но ты не станешь меня слушать». Последняя фраза просто прекрасна.
fetisuпереводчик
Муркa

Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно)

Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть