Цитата сообщения Fellande от 24.05.2020 в 14:07 спасибо всем за отзывы, с удовольствием прочитала!) Вай, Снейпу целая отдельная линия! Любопытно.Снейп - неплохой человек, чуть позже будет раскрыта его сюжетная линия, но профессор Связи из него вышел одиозный, конечно)) Цитата сообщения Fellande от 24.05.2020 в 14:07 Грызун, а чем вас Боец и Жертва смущают? Названия взяты из Loveless, и я к ним давно привыкла) Если вы про Жертву - то эта роль поважнее, чем у Бойца, и она вовсе не "страдательная", несмотря на название. в будущих главах будет раскрыто) Да не смущают, а путают. Причем очень сильно путают, сбивают восприятие. Ладно Боец, но, блин, жертва? Почему?? Мне в уроке Снейпа жутко не хватило экскурса в этимологию. Почему, Мерлина ради, так сложилось? По какой именно традиции? Как нужно извернуться над показанными понятиями, что к ним прилипли именно такие названия?? Второго канона не знаю, сужу только по рассказу Снейпа. И судя по нему, есть огромное количество вариантов, как можно было назвать роли в боевой паре: Саппорт и Файтер ( Поддержка и Воин, если по-русски), Тренер и Выступающий, Координатор и Актор (Направляющий и Действующий, по-русски), те же Стратег и Тактик, наконец. Последний вариант кстати вписывается в латинизированную систему Роулинговской магии. И все эти варианты можно сочетать! И как из всего этого можно было выбрать бойца и жертву?! Вангую какие-то особенности перевода, и подозреваю, что на языке оригинала это звучало осмысленнее и логичнее. Каждая пара привносит дополнительные смыслы, закрепившиеся за словами в русском языке. Наиболее нейтральны, в лично моем восприятии, Координатор и Актор -- чистая калька, не имеющая в русском каких-то ассоциаций. Но и Боец и Жертва - громкие слова с массой побочных смыслов, что дико усложняет восприятие. Как, почему выбрали их, автор? |
Fellandeавтор
|
|
Грызун
я не узнавала оригинальные японские названия, но на английском они звучат как Sacrifice и Fighter, а на русском - Жертва и Боец. Я не стала менять уже сложившуюся терминологию, надеюсь, вы со временем тоже привыкнете к тому, что Жертва не означает исключительно Жертвенность, а просто обозначает специфическую роль в паре) возможно, термин возник в связи с тем, что именно Жертва получает на себя дамаг/урон, и ее нужно защищать. |
Fellande
Показать полностью
Ну, между Sacrifice и Victim все же есть смысловая разница, и заметная. А ведь Жертва это еще и prey ! В русском между ними разницы нет, вот и получился весьма расплывчатый термин. Исходное Sacrifice, как сообщает английская википедия: Borrowed from Old French sacrifice, from Latin sacrificium (“sacrifice”), from sacrificō (“make or offer a sacrifice”), from sacer (“sacred, holy”) + faciō (“do, make”). А корень sacer в латыни, как гласит уже русская википедия, значит:Значение - посвящённый, предназначенный ◆ sacrum Soli animal ◆ anseres sacri Junonis - священный, святой ◆ jura sacra — священное право - внушающий благоговейное уважение, великий ◆ Отсутствует пример употребления - обречённый подземным богам, преданный проклятию, проклятый, гнусный ◆ Отсутствует пример употребления - магический, таинственный ◆ Отсутствует пример употребления Переводить это буквально -- значит терять все эти смыслы, те самые ассоциации. Если нужно отразить именно то, что Sacrifice принимает урон -- можно подобрать для этого слово. Жители вашего мира живут с Предназначением (кстати первое значение корня - предназначенный) тысячелетиями. И термины складывались исторически, подбирались веками. Был Мерлин -- и у него какая-то пара была. Были основатели -- и они сражались парами. Если в созданном вами мире одна роль называется Жертва -- в нем есть и какая-то причина, почему эта роль называется так. Названия могли сложиться разными вариантами: Меч и Щит, если начинать с истории. Щитом не сражаются, но он получает урон, Мечом наносят урон, но сам он почти не портится в битве. Могли такие аналогии сложиться в достатутные времена? Или, если не ограничиваться непременно одним словом ( что важно для дубляжа аниме, но совсем не обязательно для текста), может выйти что-нибудь вроде Копящий Силы и Наносящий Удар. А если их все же сжать, то что-то вроде Принимающий и Жгущий. Множество вариантов, даже если на первое место вынести распределение урона, а не роли в бою, кажется, все же переходящие плавно в роли-по-жизни. Ну и наконец, самый латинский перевод: Предназначенный. Перевод, не несущий лишних смыслов (Жертва в бою это случайно попавший туда гражданский, а не координатор, и не Щит, защищающий бойца). Это очень близко к оригиналу. |
Fellandeавтор
|
|
Грызун, если так подходить к этой теме, то можно поставить под вопрос большинство терминов в волшебном мире и оспаривать и их тоже)
Те термины, которые мне не нравятся в официальном русском переводе (например, "крестраж", который утерял свой изначальный смысл, по сравнению с английским "хоркрукс"), я использую в оригинальном виде. С "жертва" и "боец" у меня таких проблем не возникает, т.к. в целом, кажется вполне оправданным именно такой перевод, и мне с ним вполне комфортно) Дискутировать на эту тему не вижу смысла. Если вам это интересно - то напишите переводчикам Loveless, я думаю, они вам ответят, почему выбрали именно такие слова) |
Аааа восторг))
Хочу продолжение, умоляю!!! Очень интересно |
Прочитала на одном дыхании, спасибо♡
Жду продолжение~ |
Вау! Глава прекрасна, вы великолепны!)
|
Отличное продолжение.
Ух, как же дожить до следующей главы))) |
Потрясающе, нет слов¡¡
|
Мне на секунду показалось, что будет трио: Гриндевальд, Риддл, Гарри. Два бойца и одна жертва¿ две жертвы и один боец¿ или у меня шиза уже¿
|
А мне наоборот теперь кажется что Гарри будет жертвой)))
|
Аоаоаоаоаоаоаоаоаоаоаоа
Спасибо за продолжение~ Вдохновения, Автор=^_^= |
Шикарно. Кажется, на улице нашего фэндома перевернулся грузовик с отличными авторами, прямо одно открытие за другим.
Подписываюсь и предвкушаю заранее |
Fellandeавтор
|
|
Fran, Xelli13, Dunkel, -Emily-, Sherill, курвочка, Corni, NikitA - спасибо за ваши отзывы!
рада, что вам понравилась глава, дальше - больше, в эти дни уже сяду писать, чтобы скорее вас порадовать) Dunkel, я очень люблю каноничных персонажей и стараюсь отталкиваться в своем творчестве от того, что нам подарила Ролинг. Это отличная основа для развития персонажа в любую сторону, и так получается гораздо интереснее, чем изначально писать ООС, на мой взгляд. Corni, курвочка, -Emily-, я искренне вижу и в Гарри, и в Томе задатки, чтобы быть и Бойцом, и Жертвой, а там уже как магия распределит... меня, если честно, больше волнует, как парни будут уживаться друг с другом :D NikitA, о, а покидайте реки на талантливых авторов, с удовольствием почитаю) 2 |
Как приятно хрустит это стекло)
|
Жду не дождусь следующей главы!!! Автор, умоляю, продолжайте, вы чудо.
❤️❤️❤️ Добавлено 14.07.2020 - 21:17: А ещё, я фанат фанфика "the Riddle of the death master" ❤️ |
Fellandeавтор
|
|
Fran, да, пишу-пишу, постараюсь в ближайшие дни выдать проду)
Спасибо :) 1 |
Дорогой автор, фанфик просто изумителен. Обожаю вселенную loveless, плюс еще Гарри/Том - это восхитительно! И ваш язык просто прекрасен. Есть надежды на продолжение?
|
Эх, сбилась со счета, в какой раз я это перечитываю. Автор, прошу, разморозьте работу
|
Надеюсь продолжения всё же будет. Мне понравилось фанфик.
|
С нетерпением ждём продолжения!!)
|