↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Тринадцатая серия (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Ханна в Аргентине скучает по Декстеру, а Декстера на лесозаготовках в Портленде настигает призрак прошлого в лице Дебры. Сможет ли он отпустить свое прошлое и вернуться к любимой женщине и сыну?
«На конкурс «Сериаломания», номинация «Внеконкурс»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
То, что могло случиться после 12 серии последнего сезона) Рейтинг только из-за мата в исполнении Дебры.
Спойлеры к финалу сериала
Конкурс:
Сериаломания
Номинация Внеконкурс
Конкурс проводился в 2020 году

Добавить в коллекцию



4 комментариев из 8
Дорогой переводчик!

Копирую вам свой обзор с Забега:

С фандомом незнакома, но немного почитала Энциклопедию, что оказалось не лишним.
Правда, поначалу мало что смогла понять, но постепенно втянулась в повествование и как-то все само собой встало на места. То есть какоридж читать можно, но знатокам канона будет, наверное, интереснее.
Герои изображены довольно живо, и их легко можно представить. К концу даже проникаешься к ним сочувствием.

Теперь о переводе. Я люблю играть в такую игру: никогда не смотрю в шапке - авторский текст или перевод. А дальше, думаю, догадаетесь, как я определяю его качество :) Да-да. По тому, как быстро пойму, что это перевод. Идеально, когда до конца текста даже подозрений не возникает. Увы, здесь не тот случай. Не хочется обижать переводчика, но много "неродных" конструкций, явно перенесенных из оригинала. Есть и крайне неудачные фразы. Полагаю, просто не хватает опыта. Главное, научиться дальше отходить от исходного текста. Сама знаю, как это бывает нелегко :)

Извините, но не получилось перевод похвалить :(
Чтобы не быть голословной, приведу пример неудачной фразы:
Однажды утром она обнаружилась сидящей за столиком у моей кровати — молчащая, всё с такими же длинными каштановыми волосами.
"обнаружилась сидящей" - пассивная конструкция характерная для английского, но совершенно чуждая в русском языке.
Часть про волосы вообще плохо вяжется с остальным предложением. Допускаю, что авторский косяк, но я бы разбила на разные фразы.
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за отзыв) Да, как переводчику мне есть куда расти)
Какая здесь живая Деб (ой... она же мертвая... но живая!), она поживее Декстера, закопавшегося в собственные комплексы. И покруче - тем, что смогла вправить ему мозги. Сам-то он был неспособен понять, что не может быть счастлив, пока один, а где-то на другом конце мира его ждут не дождутся жена и дети. И если бы не Деб, эта живая, яркая Деб... Она тут, пожалуй, главное украшение. А еще то, что все встало на свои места.
Hermione Delacourпереводчик
Муркa
Да, Деб - она такая)
Спасибо за отзыв)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть