Название: | Последний разговор |
Автор: | Finfinfin1 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12491193/1/A-Last-Conversation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ryska200 рекомендует!
|
|
Последний разговор Леголаса и Арагорна. Отличный слог и осязаемая атмосфера. Советую к прочтению!
26 сентября 2020
3 |
Viara species рекомендует!
|
|
Отличный перевод красивой работы на сложную тему.
Последнее прощание, человек и эльф, смертность и бессмертие. Та дружба, когда понимают с полуслова, но потому и не принимают неизбежное. Но отпустить нужно - и кому-то придется быть первым. |
YUVITAпереводчик
|
|
WMR
И вам большое спасибо за отзыв 3 |
Здравствуйте!)
Показать полностью
Приползла я поздно... Постараюсь кратенько. Тема последнего прощания по Толкину у меня всегда вызывала желание разрыдаться прямоздесьпрямосейчас (поэтому обычно достраиваю себе радужные хэдканоны и живу счастливо), так что на текст я смотрела долго, не решаясь никак открыть... Да и с отношением к героям я еще с канона не определилась до конца... Но я также нежно люблю тему дружбы, братства, так что все же открыла. И... Отличная работа выбрана для перевода - оригинал даже прочитала. И перевод отличный - не особо задумывалась при прочтении, что текст "не наш". Идея смерти и бессмертия и непринятия первой передана хорошо - и чувств и эмоций как раз в меру. Героям по характеру. Очень-очень интересный стиль повествования - POV Арагорна, который рассказывается как "сейчас", но мной упорно почему-то воспринимается как "было". Парадоксально человечный, порывистый Леголас, смерть - без надежды на встречу - принять не способный. Есть в этом что-то горько-ироничное даже... Любопытная трактовка характера, которая пришлась мне по душе (еще с "Трудностей"). Арагорн, который - тоже парадоксально - кажется опытнее, мудрее. Время для людей и эльфов по-разному течет... И опять же парадоксально, что, хотя POV и его, речь-то в основном не о нем. Да вообще не о нем. И вот то, что меня, наверное, особо зацепило: если продолжать идею "Я ухожу"... Знаете, все же в этом эпизоде прощания отпустить должны были оба. И хотя акцент сделан на том, что отпускает Арагорн... Отпустили действительно оба. Причем, как мне показалось, у Леголаса это произошло вот здесь: "У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник". То есть чтобы заставить друга отпустить, надо было не просто отпустить его самому, но и заставить того преодолеть себя... И отпустить вот так. Сложно, и мысли я излагаю не очень: в голове все это ночью прокручивала... Но как-то так. Меня заинтересовал момент с садом Арвен. Очень заинтересовал. А еще это такой... мирный, спокойный отрывок перед действительно тяжелым разговором... В котором "До завтра" приобретает значение "Прощай", которое так и не произносится. Собственно, я это и имею в виду под "чувств и эмоций как раз в меру". Здесь много недосказанного, того, что и в такой момент сказать не получается - и что уже больше никогда не будет сказано. Это прощание. Это не время последних откровений - для них уже поздно. И, возможно, поэтому тоже так горько. Так что не надо их больше! Сейчас их ровно столько, сколько нужно. Для меня в этом тексте парадокс на парадоксе - и это как раз хорошо, потому что сама идея смертности и бессмертия только так мной и воспринимается. Интересно еще, как все же прощание и в семье самой проходило... Тяжелая тема, тяжелая... Читать было приятно (зрительно - так-то все воспринималось болезненно), все очень грамотно (спасибо чудесной бете!), язык хороший. Да, у автора "блошки" есть, но это уже не к вам претензии... Извините, пожалуйста, за такой сумбур - мне подобное в голове всегда уложить сложно... И большое спасибо автору за пронзительный текст, а вам - за чудесный перевод! P.S. "Трудности перевода" читала еще в другом... переводе :) Может, в вашем тоже вскоре прочитаю... Так что про ссору с гномом помню) P.P.S. Да... Кратенько - не мое... 4 |
YUVITAпереводчик
|
|
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием. P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:) 2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Astralis
И вам спасибо за такой душевный отзыв:) Работа и правда чудесная, хотя у этого автора они все в каком-то смысле замечательные. 2 |